附錄:俄语名词
俄語名詞變格
[编辑]按照慣例,俄語名詞有六個格:主格、屬格、與格、賓格、工具格與前置格。不過,一些名詞保留了古俄語呼格的痕跡,有些則獲得了與屬格分離的部分屬格,和/或與前置格分離的方位格。
主格
[编辑]| 我們讀書。 | Мы чита́ем кни́ги. | My čitájem knígi. |
| 瑪麗亞喜歡伊凡。 | Мари́я лю́бит Ива́на. | Maríja ljúbit Ivána. |
| 人們說不同的語言。 | Лю́ди говоря́т на ра́зных языка́х. | Ljúdi govorját na ráznyx jazykáx. |
屬格
[编辑]屬格類似於英語的所有格,通常對應英語的 of 或所有格詞尾 's:
| 一盒爆米花 | Коро́бка попко́рна | Koróbka popkórna |
| 一杯水 | Стака́н воды́ | Stakán vodý |
| 一位母親的孩子 | Ребёнок ма́тери | Rebjónok máteri |
與格
[编辑]與格類似於英語的間接賓語,一般指詞語的對象形,通常對應英語的 to 或 towards 等詞:
| 把蘋果給我。 | Отда́й я́блоко мне. | Otdáj jábloko mne. |
| 我去找老師。 | Я иду́ к учи́телю. | Ja idú k učítelju |
| 海倫走向車站。 | Еле́на идёт к вокза́лу. | Jeléna idjót k vokzálu. |
| 約翰送花給安妮。 | Ива́н даёт цветы́ А́нне. | Iván dajót cvetý Ánne. |
賓格
[编辑]| 我看見這本書。 | Я ви́жу кни́гу. | Ja vížu knígu. |
| 我們必須買晚餐。 | Нам на́до купи́ть у́жин. | Nam nádo kupítʹ úžin. |
| 我們去劇院吧。 | Пойдём в теа́тр. | Pojdjóm v teátr. |
工具格
[编辑]工具格表示動作的施事者或工具,通常對應英語的 with 或 by:
| 他和我在一起。 | Он со мно́й. | On so mnój. |
| 我用錘子敲到了我的拇指。 | Я уши́б себе́ па́лец молотко́м. | Ja ušíb sebé pálec molotkóm. |
| 他們用筆寫字。 | Они́ пи́шут ру́чками. | Oní píšut rúčkami. |
| 他郵寄了一封信。 | Он посла́л письмо́ по́чтой. | On poslál pisʹmó póčtoj. |
前置格
[编辑]前置格總是搭配介詞,通常表示方位:
| 書放在桌子上。 | Кни́га лежи́т на столе́. | Kníga ležít na stolé. |
| 我在電影院。 | Я в кинотеа́тре. | Ja v kinoteátre. |
| 我喜歡讀關於人們的書。 | Мне нра́вится чита́ть о лю́дях. | Mne nrávitsja čitátʹ o ljúdjax. |
部分屬格
[编辑]部分屬格分自屬格,當與屬格不同時,表示某物的一部分:
| 一杯茶(一些茶) | Ча́шка ча́ю | Čáška čáju |
| 一塊麵包(一些麵包) | Кусо́к хле́ба | Kusók xléba |
位置格
[编辑]位置格分自前置格,當與前置格不同時,也表示方位:
| 一棵樹長在河岸上。 | Де́рево растёт на берегу́ реки́. | Dérevo rastjót na beregú rekí. |
呼格
[编辑]呼格只在少數宗教性質的詞語中保留,此格標記被稱呼的人。在一些古老的文字和詩歌中,有時用“噢!/啊!”表示:
| (啊)我的上帝! | Бо́же мой! | Bóže moj! |
| 上帝保佑! | Сохрани́ бо́же! | Soxraní bóže! |
| 主耶穌! | Го́споди Иису́се! | Góspodi Iisúse! |
此外,還有一個新的口語呼格,用於一些以-а或-я結尾的名字或家庭成員,所謂的"新呼格"。它通過去掉最後的-а或-я形成,-я變為-ь,例如:
| 薩沙! | Са́ша | Саш! | Saš! |
| 瑪莎! | Ма́ша | Маш! | Maš! |
| 卡佳! | Ка́тя | Кать! | Katʹ! |
| 瓦尼亞! | Ва́ня | Вань! | Vanʹ! |
| 媽媽! | ма́ма | мам! | mam! |
| 爸爸! | па́па | пап! | pap! |
這不被認為是很標準的。這些形式通常不包括在詞典中,正式來說主格用於此目的。
變格模式
[编辑]俄語名詞的變格經常不規則,具體變格可在大多數條目中找到。這裡列出的是我們認為的標準規則變格:
第一變格
[编辑]以硬輔音或元音-а或-о結尾的名詞是硬變格,遵循這些硬變格模式:
1. 硬音陰性詞尾:
注意:以硬輔音 -г, -к, -х, -ж, -ч, -ш, -щ 結尾(在陰性、中性形中尾元音脫落)的名詞在變格中使用軟元音 -и 而非硬元音 -ы:
2. 硬音陰性詞尾(帶-и):
以-я結尾的陰性名詞遵循下列規則:
3. 軟音陰性詞尾:
第二變格
[编辑]1. 硬音陽性詞尾:
2. 硬音中性詞尾:
注意:以硬輔音 -г, -к, -х, -ж, -ч, -ш, -щ 結尾(在陰性、中性形中尾元音脫落)的名詞在變格中使用軟元音 -и 而非硬元音 -ы:
3. 硬音陽性詞尾(帶-и):
- 例詞:
以 -й 或 -ь 結尾的陽性名詞和以 -е 結尾的中性名詞遵循以下軟變化模式:
4. 軟音陽性詞尾:
- 例詞:
5. 軟音中性詞尾:
第三變格
[编辑]以 -ь 結尾的陰性名詞屬於第三變格:
變格表
[编辑]變格表中使用以下代碼,按以下順序:
- 有生性:anim(有生)、inan(無生)、bian(既可以是有生也可以是無生)
- 這會影響複數賓格和陽性單數賓格的形式,無生詞與主格相同,有生詞與屬格相同
- 數的限制:pl-only(唯複)、sg-only = 唯單
- 典型性別:masc-type(典型陽性)、fem-type(典型陰性)、neut-type(典型中性)
- 這指的是名詞的形式,而不是實際性別,在某些情況下兩者不同
- 詞幹類別或變格:
- 詞幹值:hard-stem = 詞尾為成對硬輔音,soft-stem = 詞尾為成對軟輔音,velar-stem = 詞尾為 к/г/х,sibilant-stem = 詞尾為 ш/щ/ч/ж,ц-stem = 詞尾為 ц,vowel-stem = 詞尾為 и 以外的元音或腭音(й 或 ь + 元音),i-stem = 詞尾為 и
- 這會影響各種詞尾的形式
- 其他值:3rd-decl = 第三變格名詞(以-ь結尾的陰性或以-мя結尾的中性),invar = 不變格,short poss = 短形物主形容詞性,mixed poss = 混合物主形容詞性,proper poss = 專有名詞物主形容詞性
- 這裡的所有形容詞變體在某些格中都有短(類似名詞)詞尾,詞幹通常以-ов/ев/ёв或-ин結尾
- 詞幹值:hard-stem = 詞尾為成對硬輔音,soft-stem = 詞尾為成對軟輔音,velar-stem = 詞尾為 к/г/х,sibilant-stem = 詞尾為 ш/щ/ч/ж,ц-stem = 詞尾為 ц,vowel-stem = 詞尾為 и 以外的元音或腭音(й 或 ь + 元音),i-stem = 詞尾為 и
- accent 指定重音模式:a、b、b'、c、d、d'、e、f、f'、f''
- 參見Appendix:俄語重音模式分類
- 可能有多個
- adj = 形容詞性(具有形容詞的詞尾而不是典型名詞)
- reduc = 可縮約,[reduc] = 可選縮約
- 這意味著在主格單數和/或屬格複數中最後一個詞幹輔音前出現額外元音(特別是在所有缺乏元音的詞尾中)
- irreg = 不規則
- 最常見的是指意外的主格複數或屬格複數詞尾,或特殊的複數詞幹