хватать
外观
俄语
[编辑]词源
[编辑]继承自古东斯拉夫语 хватати (xvatati),来自原始斯拉夫语 *xvatati。
发音
[编辑]动词
[编辑]хвата́ть (xvatátʹ) 非完 (完整体 схвати́ть 或 хвати́ть)
使用说明
[编辑]在这个意义上,另一个完成体是хвати́ть (xvatítʹ)低级口语。
屈折
[编辑]хвата́ть的变位(1a类非完整体及物)
非完整体 | ||
---|---|---|
不定式 | хвата́ть xvatátʹ | |
分词 | 现在时 | 过去时 |
主动 | хвата́ющий xvatájuščij |
хвата́вший xvatávšij |
被动 | хвата́емый xvatájemyj |
— |
副词 | хвата́я xvatája |
хвата́в xvatáv, хвата́вши xvatávši |
现在时 | 将来时 | |
第一人称单数 (я) | хвата́ю xvatáju |
бу́ду хвата́ть búdu xvatátʹ |
第二人称单数 (ты) | хвата́ешь xvatáješʹ |
бу́дешь хвата́ть búdešʹ xvatátʹ |
第三人称单数 (он/она́/оно́) | хвата́ет xvatájet |
бу́дет хвата́ть búdet xvatátʹ |
第一人称复数 (мы) | хвата́ем xvatájem |
бу́дем хвата́ть búdem xvatátʹ |
第二人称复数 (вы) | хвата́ете xvatájete |
бу́дете хвата́ть búdete xvatátʹ |
第三人称复数 (они́) | хвата́ют xvatájut |
бу́дут хвата́ть búdut xvatátʹ |
祈使语气 | 单数 | 复数 |
хвата́й xvatáj |
хвата́йте xvatájte | |
过去时 | 单数 | 复数 (мы/вы/они́) |
阳性 (я/ты/он) | хвата́л xvatál |
хвата́ли xvatáli |
阴性 (я/ты/она́) | хвата́ла xvatála | |
中性 (оно́) | хвата́ло xvatálo |
动词
[编辑]хвата́ть (xvatátʹ) 非完 (完整体 хвати́ть)
- (无人称) 足够,能够
- мне тебя́ не хвата́ет ― mne tebjá ne xvatájet ― 我想念你 (字面意思是“我没有足够的你”)
- э́того хва́тит ― étovo xvátit ― 这就足够了
- на сего́дня хва́тит ― na sevódnja xvátit ― 今天就这样吧
- у него́ хвати́ло му́жества (де́лать что́-ли́бо) ― u nevó xvatílo múžestva (délatʹ štó-líbo) ― 他有勇气(做某事)
- ему́ хвати́ло вре́мени (де́лать что́-ли́бо) ― jemú xvatílo vrémeni (délatʹ štó-líbo) ― 他有足够的时间(做某事)
- э́того должно́ хвати́ть на́ зиму ― étovo dolžnó xvatítʹ ná zimu ― 这一定要过一个冬天
- э́того ему́ хва́тит на ме́сяц ― étovo jemú xvátit na mésjac ― 坚持一个月
- мне хва́тит ― mne xvátit ― 这对我来说够了
- не хва́тит ― ne xvátit ― 不够
- не хвата́ет вре́мени (для кого́-ли́бо / чего́-ли́бо; де́лать что-ли́бо) ― ne xvatájet vrémeni (dlja kovó-líbo / čevó-líbo; délatʹ što-líbo) ― 没有足够的时间(做某事)
- у него́ не хвата́ет вре́мени ― u nevó ne xvatájet vrémeni ― 他时间紧迫
- у него́ не хвата́ет де́нег ― u nevó ne xvatájet déneg ― 他缺钱
- у него́ ша́риков не хвата́ет (口语) ― u nevó šárikov ne xvatájet ― 他常常不在
- ему́ по́роха не хвата́ет ― jemú póroxa ne xvatájet ― 他缺乏能量;他没有精力
- 1997, Александр Коржаков [Alexander Korzhakov], “Дом на Осенней”, 出自 Борис Ельцин: от рассвета до заката, Москва: Интербук; English translation from Boris Yeltsin: From Dawn to Dusk, (Please provide a date or year):
- И пока́ никто́ не забы́л гениа́льной фра́зы Е́льцина о том, что écли в о́бществе чего́-то о́стро не хвата́ет, то не хвата́ть должно́ всем по́ровну.
- I poká niktó ne zabýl geniálʹnoj frázy Jélʹcina o tom, što écli v óbščestve čevó-to óstro ne xvatájet, to ne xvatátʹ dolžnó vsem pórovnu.
- 现在,没有人会忘记叶利钦的一句名言:如果社会严重缺乏某种东西,那么每个人都应该平等地缺乏那种东西。
- (惯用语)
屈折
[编辑]хвата́ть的变位(1a类非完整体不及物非人称)
非完整体 | ||
---|---|---|
不定式 | хвата́ть xvatátʹ | |
分词 | 现在时 | 过去时 |
主动 | — | — |
被动 | — | — |
副词 | — | — |
现在时 | 将来时 | |
第一人称单数 (я) | — | — |
第二人称单数 (ты) | — | — |
第三人称单数 (он/она́/оно́) | хвата́ет xvatájet |
бу́дет хвата́ть búdet xvatátʹ |
第一人称复数 (мы) | — | — |
第二人称复数 (вы) | — | — |
第三人称复数 (они́) | — | — |
祈使语气 | 单数 | 复数 |
— | — | |
过去时 | 单数 | 复数 (мы/вы/они́) |
阳性 (я/ты/он) | — | — |
阴性 (я/ты/она́) | — | |
中性 (оно́) | хвата́ло xvatálo |
同义词
[编辑]- заграбастывать (zagrabastyvatʹ)、схва́тывать (sxvátyvatʹ)
- достава́ть (dostavátʹ)
衍生词
[编辑]- 参见хвати́ть (xvatítʹ)衍生词章节。