печаль
外观
古教會斯拉夫語
[编辑]名詞
[编辑]печаль (pečalĭ) f
- 痛苦,悲傷
- 出自《亞希夸的故事》:
- и печальна ꙋтеши б҃лгыми своими словѣси.
- i pečalĭna uteši b:lgymi svoimi slověsi.
- (請為本引文添加中文翻譯)
- 出自《亞希夸的故事》:
變格
[编辑]печаль 的變格((i-詞幹))
單數 | 雙數 | 複數 | |
---|---|---|---|
主格 | печаль pečalĭ |
печалью, печалию pečalĭju, pečaliju |
печальмъ pečalĭmŭ |
屬格 | печали pečali |
печальи, печалии pečalĭi, pečalii |
печальѭ, печалиѭ pečalĭjǫ, pečalijǫ |
與格 | печали pečali |
печали pečali |
печальма pečalĭma |
賓格 | печаль pečalĭ |
печалью, печалию pečalĭju, pečaliju |
печальми pečalĭmi |
工具格 | печали pečali |
печальхъ pečalĭxŭ |
печали pečali |
方位格 | печали pečali |
печали pečali |
печали pečali |
呼格 | печали pečali |
печальма pečalĭma |
печали pečali |
衍生詞
[编辑]- беспечалие (bespečalie)
- беспечальнъ (bespečalĭnŭ)
- непопечение (nepopečenie)
- опечалити (opečaliti)
- печаливъ (pečalivŭ)
- печалити (pečaliti)
- печаловати (pečalovati)
- печальнъ (pečalĭnŭ)
- печение (pečenie)
- попечение (popečenie)
- хлѣбопечьць (xlěbopečĭcĭ)
來源
[编辑]- Андрей Бояджиев, Старобългарска читанка, София, 2016.
俄語
[编辑]發音
[编辑]詞源1
[编辑]與печь (pečʹ, “烘烤”)相關。繼承自古東斯拉夫語 печаль (pečalĭ, “悲傷,擔憂,厭惡”),來自原始斯拉夫語 *pečalь,來自*peťi (“烘烤”)。與горе́ть (gorétʹ, “燃燒,被火吞噬”)相關的го́ре (góre, “悲傷,苦惱,難過,不幸,災難”)也有類似的含意變化。
名詞
[编辑]печа́ль (pečálʹ) f 無生 (屬格 печа́ли,主格複數 печа́ли,屬格複數 печа́лей,指小詞 печа́лька)
- 悲傷,哀痛,憂愁
- 1829, 亞歷山大·普希金, “На холмах Грузии... [在格魯吉亞的山崗上…]”, 出自 (請指定書籍名或刊物名)[1],於28 February 2009歸檔自原頁面:
- На хо́лмах Гру́зии лежи́т ночна́я мгла́;
Шуми́т Ара́гва пре́до мно́ю.
Мне гру́стно и легко́; печа́ль моя́ светла́;
Печа́ль моя́ полна́ тобо́ю,
Тобо́й, одно́й тобо́й... Уны́нья моего́
Ничто́ не му́чит, не трево́жит,
И се́рдце вно́вь гори́т и лю́бит — оттого́,
Что не люби́ть оно́ не мо́жет.- Na xólmax Grúzii ležít nočnája mglá;
Šumít Arágva prédo mnóju.
Mne grústno i lexkó; pečálʹ mojá svetlá;
Pečálʹ mojá polná tobóju,
Tobój, odnój tobój... Unýnʹja mojevó
Ništó ne múčit, ne trevóžit,
I sérdce vnóvʹ gorít i ljúbit — ottovó,
Što ne ljubítʹ onó ne móžet. - 夜雾笼罩在格鲁吉亚山岗,
面前的阿拉格维河水声激荡。
又愁闷又轻松,我的忧伤透着纯净的光;
我的忧伤中充满了你,
你,只有你……我的忧郁
不会痛苦,不会惊慌,
心重又燃起爱火——只因
心不由自主,将你爱上。(童宁译)
- Na xólmax Grúzii ležít nočnája mglá;
變格
[编辑]衍生詞
[编辑]- печа́льник (pečálʹnik)
- печа́льный (pečálʹnyj)
- печа́лить (pečálitʹ)
- беспе́чный (bespéčnyj)
詞源2
[编辑]動詞
[编辑]печа́ль (pečálʹ)
烏克蘭語
[编辑]發音
[编辑]詞源1
[编辑]繼承自古東斯拉夫語 печаль (pečalĭ, “悲傷,擔憂,厭惡”),來自原始斯拉夫語 *pečalь,來自*pekti (“烘烤”)。
名詞
[编辑]печа́ль (pečálʹ) f 無生 (屬格 печа́лі,主格複數 печа́лі,屬格複數 печа́лей,關係形容詞 печа́льний)
變格
[编辑]печа́ль 的變格(inan,第三類變格陰性,重音模式-a)
衍生詞
[编辑]- запеча́лля (zapečállja)
- печа́ли́ти (pečálýty)
- печалі́ти (pečalíty)
- печалови́тий (pečalovýtyj)
- печа́лувати (pečáluvaty)
- печа́луватися (pečáluvatysja)
- печа́льний (pečálʹnyj)
詞源2
[编辑]動詞
[编辑]печа́ль (pečálʹ)
延伸閱讀
[编辑]- печаль in Bilodid, I. K., editor (1970–1980年) Slovnyk ukrajinsʹkoji movy,Kiev:Naukova Dumka
- печаль in Horox (slovozmina)
- печаль in Словник.ua – портал української мови та культури [Slovnik.ua – Portal of Ukrainian Language and Culture] (in Ukrainian)
分类:
- 古教會斯拉夫語詞元
- 古教會斯拉夫語名詞
- 古教會斯拉夫語陰性名詞
- 有引文的古教會斯拉夫語詞
- 古教會斯拉夫語i-詞幹名詞
- 俄語2音節詞
- 有國際音標的俄語詞
- 源自古東斯拉夫語的俄語繼承詞
- 派生自古東斯拉夫語的俄語詞
- 源自原始斯拉夫語的俄語繼承詞
- 派生自原始斯拉夫語的俄語詞
- 俄語詞元
- 俄語名詞
- 俄語陰性名詞
- 俄語無生名詞
- 有引文的俄語詞
- 俄語第三格陰性名詞
- 俄語第三格陰性重音型a名詞
- 俄語重音型a名詞
- 俄語非詞元形式
- 俄語動詞變位形式
- 有國際音標的烏克蘭語詞
- 源自古東斯拉夫語的烏克蘭語繼承詞
- 派生自古東斯拉夫語的烏克蘭語詞
- 源自原始斯拉夫語的烏克蘭語繼承詞
- 派生自原始斯拉夫語的烏克蘭語詞
- 烏克蘭語詞元
- 烏克蘭語名詞
- 烏克蘭語陰性名詞
- 烏克蘭語無生名詞
- 烏克蘭語第三類變格陰性名詞
- 烏克蘭語第三類變格陰性重音型a名詞
- 烏克蘭語重音型a名詞
- 烏克蘭語非詞元形式
- 烏克蘭語動詞變位形式