hain

維基詞典,自由的多語言詞典
跳到导航 跳到搜索
参见:Hainhäin

英語[编辑]

其他寫法[编辑]

詞源[编辑]

源自hayne ← 中古英語 *haynen, *heynen ← 古諾爾斯語 hegna (保護;抵禦) ← 原始日耳曼語 *hagnōną (用樹籬圍起來),等同於hedge +‎ -en。與冰島語 hegna (圍起柵欄;監禁;懲罰), 瑞典語 hägna (用柵欄隔開;圈起來;保護), 丹麥語 hegne (用柵欄隔開;圈起來)同源。與hedge有關。

名詞源自中古英語 heyn

動詞[编辑]

hain(第三人稱單數簡單式 hains,現在分詞 haining,一般過去時及過去分詞 hained(英格蘭北部, 蘇格蘭)

  1. 及物住以保護
  2. 及物節省
  3. 不及物節約節儉

名詞[编辑]

hain(複數 hains

  1. (英格蘭北部, 蘇格蘭)圈地公園

中比科爾語[编辑]

代詞[编辑]

háin

  1. 哪裡

近義詞[编辑]


芬蘭語[编辑]

詞源1[编辑]

動詞[编辑]

hain

  1. hakea 的单数形

詞源2[编辑]

名詞[编辑]

hain

  1. hai 的属格单数形
  2. hai 的具格复数形

異序詞[编辑]


低地蘇格蘭語[编辑]

發音[编辑]

  • IPA(幫助)/heːn/

動詞[编辑]

 tae hain (第三人称单数简单现在时 hains,现在分词 hainin,简单过去时 haint,过去分词 haint)

  1. 隔開
  2. 積攢

土耳其語[编辑]

發音[编辑]

形容詞[编辑]

 hain (比较级 daha hain,最高级 en hain

  1. 背叛

佛羅語[编辑]

詞源[编辑]

源自原始芬蘭語 *haina

名詞[编辑]

hain(屬格 haina,部分格 haina

  1. 草料

變格[编辑]

Template:Vro-decl-stems


Wauja[编辑]

發音[编辑]

感歎詞[编辑]

hain

  1. 用於請求他人重複之前所說的話。
    Hain? Katsa pumawi?
    Huh? What did you say?
  2. 用於被別人呼叫時的回應。
    Mama? Hain?
    Q: Mother? A: Yes?
  3. 用於表達態度不明確,或表現出興趣、注意、驚奇。
    Aitsa kala hoona uma ou. Hain...
    [First speaker] [She] absolutely refused [him]. [Second speaker] Really...
    Umejo iyawi, iya kwakwoho onakuwi. Punupa kali, yuutapai ninyu wi? uma pa kai.... Ehn, ninyu apakatapai yiuwi. Nejo kala awatanatapai yeyawa han... Aitsa yuutapai hyan? uma. Hain? Nejokuma kalano? umakonapai ipitsi.
    Her husband went, [he] went into the men's house. "Now see here, do you all know about my wife [what my wife has been up to]?" he surely did say.... "Well, my wife is causing [the Flute Spirit] to sing. She's the very one who has been playing the [sacred] flute in the middle of the night.... So you all didn't even know about this?" he said. "What? Could she possibly have been the one [to do such a thing]?" they all said about it.

參考資料[编辑]

  • "Umejo iyawi" uttered by Itsautaku, storyteller and elder, recounting the traditional Wauja tale of the "Man Who Drowned in Honey," in the presence of his adolescent son Mayuri, adult daughter Mukura, and others. Recorded in Piyulaga village by E. Ireland, December 1989, transcript p. 5. In this short excerpt, a bold young woman (who has disguised herself as a man) has committed a grave sacrilege, since the mere sight of the flutes is forbidden to women, with severe penalties for infraction. Upon discovering that she has been out playing the flutes all night, her jealous husband publicly exposes her deception, and demands that she be punished.
  • Other utterances from E. Ireland field notes. Need to be checked by native speaker.