User:TongcyDai/沙盒/10

維基詞典,自由的多語言詞典
「WT:MOS」重定向至此。關於格式指南,請參見Wiktionary:格式手冊

此頁面是一份規範清單,規定了條目的格式應該如何編排,包括哪些章節是允許的,以及在這些部分中預計會有哪些內容。這些規則反映了編輯們對條目標準格式的最佳看法。

靈活性[编辑]

雖然以下資訊可能代表某種「標準」的格式,但它並不是一套僵化的規則。你可以嘗試偏離標準,但其他編者可能會認為這些變動讓人難以接受,並撤回這些更改。他們和您都有權利這樣做。請準備好就這些更改展開討論。如果您想讓自己的方法被接受,您需要為此提出論據。除非有足夠的理由可以偏離標準,否則應該假定標準是正確的。拒絕討論,或者進行編輯戰也可能影響到您在其他非相關領域中的可信度。

基本格式[编辑]

一個非常簡單的例子[编辑]

以下是一個簡單條目「床鋪」,顯示了一個詞條中最基本的要素:

  1. 該詞的語言(二級標題)、
  2. 該詞的詞類(三級標題)、
  3. 該詞本身(使用正確的標題模板)、
  4. 該詞的定義(前面有「#」,使釋義自動編號)、
  5. 定義中關鍵詞的連結、
  6. 參考文獻(三級標題),以及
  7. 可以找到該詞的來源。

這個例子可以被複製並用於創建一個條目(或條目的一部分)。

==漢語==

===名詞===
{{zh-noun}}

# 供人[[睡臥]]的[[家具]]

===參考資料===
* 教育部《重編國語辭典修訂本》
* 《現代漢語詞典》第7版

其他語言的變體[编辑]

所有語言的條目都應盡可能遵循標準格式。然而,通常應該給出該詞的漢語譯文而非定義,包括說明漢語譯文的含義的註釋。此外,應省略翻譯章節。

對於不使用拉丁字母書寫的語言(如日語、哥特語等),維基詞典有適當的羅馬化系統。每個羅馬化條目都需要至少包含一個以「#」開頭的Wiki標記式語言定義行。

有些語言確實有一些特點,使其必須和標準格式有所不同。有關這些變化的連結,請參見Wiktionary:語言方面的考慮

標題列表[编辑]

還有一些額外的標題,如果可能,您可以將其加入條目中,但若您沒有所需的專業知識、資源或時間,您沒有義務添加它們;但「參考文獻」可能是一個例外。以下列表並非唯一;在某些情況下,其他的標題可能是必不可少的。我們推薦這些標題按以下的示例排序,但編者也可以依需求稍作變化。

一個使用了許多這些附加標題的典型條目可以這樣編排格式:

==漢語==
===詞源===
===發音===
* 漢語族諸語言的音標、音檔等
===名詞===
標題行
# 詞義1
#* 引文
# 詞義2
#* 引文
     等等
====用法說明====
====近義詞====
====反義詞====
====上位詞====
====下位詞====
====局部關係詞====
====整體詞====
====方式詞====
====同類詞彙====
====派生詞彙====
====相關詞彙====
====搭配詞====
====派生語彙====
====翻譯====
===參考資料===
===延伸閱讀===

==英語==
===其他寫法===
===詞源===
===發音===
* 音標
* 任何相關方言的音檔
* 韻部
* 同音詞
* 斷字
===名詞===
標題行
# 詞義1(以漢語解釋)
#* 引文
#** 引文的漢語翻譯
# 詞義2(以漢語解釋)
#* 引文
#** 引文的漢語翻譯
     等等
====用法說明====
====近義詞====
====反義詞====
===動詞===
標題行
# 詞義1(以漢語解釋)
#* 引文
#** 引文的漢語翻譯
     等等
====用法說明====
====近義詞====
====反義詞====
===參考資料===
===延伸閱讀===
===異序詞===


對標題和縮進程度排序的一個關鍵原則是嵌套。以上所示的順序在大多數時候都能做到這一點。位於一個級別的標題包括隨後的所有內容,直到遇到相當的級別。如果一個詞可以是名詞,也可以是動詞,那麼所有和第一個詞類相關的一切都應該放在第二個詞類開始之前。嵌套是維基詞典佈局規範的關鍵原則,但它很難用幾個詞來描述。如果你在這方面有所疑問,可以看看現有的條目,或者向更有經驗的編者尋求幫助。

詞項定義前的標題[编辑]

這些標題通常不取決於單詞的含義,而是提供了一個環境,引出了這個詞以及它與其他詞的關係,並使我們能夠將它與某些方面可能相似的其他詞區分開來。標題順序如下:

  • 其他寫法
  • 描述
  • 字源
  • 詞源
  • 發音

詞項定義之後的標題[编辑]

定義之後的標題這些標題一般來自於對該詞含義的了解。標題的順序:

  • 用法說明
  • 重構說明
  • 屈折、變位或活用
  • 輔音變化
  • 引文(當引文不是在特定詞義下給出時)
  • 其他形式
  • 其他重構形式
  • 近義詞
  • 反義詞
  • 上位詞
  • 下位詞
  • 局部關係詞
  • 整體詞
  • 方式詞
  • 同類詞彙
  • 派生詞彙
  • 相關詞彙
  • 搭配詞
  • 派生語彙
  • 翻譯
  • 附記、雜項
  • 參見
  • 參考資料
  • 延伸閱讀
  • 異序詞

內容[编辑]

條目名稱[编辑]

條目名稱是指被定義的詞語、短語、符號、語素或其他詞彙單位。

對於區分大小寫的語言,條目名稱通常以小寫字母開頭。例如,英語名詞和動詞 work 應以小寫開頭(而非以大寫開頭的 Work)。行文中以大寫字母開頭的單詞除外,典型的例子包括專有名詞(Paris, Neptune)、德語名詞(Brot, Straße)和許多縮寫詞(PC, DIY)。如果用戶嘗試訪問大小寫不正確的條目,軟體會嘗試自動將其重新導向到正確的頁面。

對於大多數語言中的詞綴和其他詞素,字符「-」應放在詞素和其他詞連結的地方,如前綴 pre-、後綴 -ation、中綴或間綴 -a- 等等。

有些頁面標題由於軟件的限制無法創建,通常是因為它們包含某些符號(#|)或者太長。這些條目的完整列表在Appendix:不支援的頁面名稱中。它們統一使用「不支援的頁面名稱/……」的格式命名,同時使用 JavaScript 使其像正常條目一樣顯示正確的標題。

關於配對符號(如 ( )* *),請見:en:Wiktionary:Matched-pair entries § Entry name

關於手語的條目名稱,請見:en:Wiktionary:About sign languages § Entry name

第一個語言章節之前[编辑]

當存在多個大寫字母、標點符號、變音符號、連字、文字以及與數字和其他符號的組合時(如 panPanpan-パン (pan)),在頁面頂部使用模板 {{also}} 使詞條間交叉連結:{{also|Pan|PAN|pan-|Pan-}}。有不同變體的多音節漢字詞亦可使用,如{{also|證據|証據|証拠|证据}}。當變體太多時,將它們放在單獨的附錄頁面中,如Appendix:"pan"的變體[1]

語言[编辑]

  • 每個條目都有一個或多個二級語言章節。例如,在英語、西班牙語和瑞典語中詞形相同而含義不同的 beta 收錄在同一頁。
  • 對於具有多個名稱的語言,將選擇一個作為維基詞典中使用的規範名稱。更多資訊請見維基詞典:語言
  • 語言章節的順序如下:
    • 跨語言:該詞在所有語言中保持相同的寫法,如 Homo sapiens (智人的學名)He (氦的化學符號)km (公里,長度單位)
    • 漢語:這是漢語詞典。
    • 其他語言:實務上多以該語言在英語維基詞典的名稱依字母排序;亦可以使用ISO 639語言代碼排序。
  • 語言章節之間曾以水平線分隔,但此格式已不再使用。

詞類[编辑]

詞類是描述該詞性質的術語,如「名詞」或「形容詞」。每個條目都有一個或多個詞類章節。每個章節中,都有一個標題行(headword line),後面是定義本身。

可用的詞類如下:

  • 詞類:形容詞、副詞、冠詞、框式介詞、分類詞、連詞、縮略語、量詞、限定詞、擬態詞、感嘆詞、名詞、數詞、分詞、助詞、後置詞、介詞、代詞、專有名詞、動詞
  • 詞素:環綴、組合形式、中綴、間綴、前綴、詞根、後綴
  • 字符:變音符號、字母、連字、數字、標點符號、音節、符號
  • 短語:短語、諺語、成語
  • 漢字
  • 羅馬化
  • 語素文字

可以提議將其他標題作為列表的新添加項。 使用非標準詞類標題可能會導致條目被歸入待清理分類。

一些詞類標題禁止使用:

  • 縮寫、首字母縮略詞
  • 詞類 + 變格形(如名詞變格形、形容詞變格形、副詞變格形等)、動詞變位形式
  • 詞類 + 短語(如名詞短語、動詞短語等,介詞短語除外)
  • 定語 + 詞類(如及物動詞、人稱代詞等,專有名詞除外)
  • 詞類 + 數字(如名詞1、名詞2等)
  • 基數詞、序數詞(請注意,像 first 這樣的序數被歸類為形容詞,但使用模板放入分類Category:英語序數詞中,而像 seven eighths 這樣的分數則是名詞,並被加入分類Category:英語分數詞中)
  • 附著語素、動名詞、俗語

標題行[编辑]

標題行是詞類標題正下方的行,作用為重複單詞;如果該語言使用拉丁字母以外的文字,標題行中可能有該詞的羅馬化。您可以使用通用模板 {{head}} 或特定於語言的模板,例如用於英語名詞的 {{en-noun}}。在某些語言中,標題行還會提供其他資訊,如性別和屈折形式。

釋義[编辑]

釋義在詞類章節中,標題行下。釋義使用編號列表的形式,其中的數字使用釋義前的井字符(#)自動生成。釋義中的關鍵詞應連結至相應的詞條。

縮寫[编辑]

縮寫、首字母縮略詞(如PCSNAFU),其釋義一般使用連結至其完整形式的模板。比如詞條PC中的一個義項可能是“personal computer的首字母縮略詞”。完整詞形切勿使用大寫形式,除非其通常確實是這麼寫的(比如上一例不要寫成Personal Computer)。維基詞典中收錄有或者應收錄有完整形式的就應該連結到該詞條。否則若有對應的維基百科條目,則連結至該條目。若合適的話還可以給其添加註釋。

語境標籤[编辑]

語境標籤用來強調某個義項僅適用於特定的語境。此類標籤說明接下來的釋義僅使用在某個局部的地理區域或者時間段,或者僅有特定領域的專家使用,而不是普羅大眾均會使用。許多語境標籤還會自動將詞條添加到相關分類中,但是切不可僅僅使用它來分類條目(參見下文分類連結)。釋義文字前可添加一個或多個標籤:

語境標籤示例
wiki文本 效果
# {{lb|en|非正式}} 線人;告密者 # (非正式) 線人;告密者

詳見Wiktionary:語境標籤

例句[编辑]

例句是維基詞典編者所設計、用於闡述詞義的文句。例句應該符合以下條件:

  • 句子本身語法完整,以大寫字母開頭(僅適用於區分大小寫的語言),並以句號、問號或感嘆號結尾。
  • 句子應置於該詞義的解釋之後,並在和該詞義相關的任何引文之前。
  • 使用斜體(僅適用於使用拉丁字母的語言),並以粗體標註欲解釋的詞
  • 盡可能簡短的同時,仍能闡明術語的含義。(在極少數情況下,由兩個簡短句子組成的示例可能效果最好。)
  • 行首使用「#: 」縮排。
  • 對於非拉丁字母的語言,應在下面的行中給出其轉寫,行首使用「#::」縮排。
  • 對於漢語以外的語言,應在例句下方(或轉寫下方)提供譯文,使用「#::」縮排,並將欲解釋的詞的對應譯文加粗
  • 不包含站內連結(這些詞應該容易理解,無需額外查找)。

例句的目標如下,在造句時要牢記這一點:

  1. 將欲解釋的詞置於可能出現的上下文中,解決正式程度、方言用法等問題。
  2. 提供值得注意的搭配用法,特別是非慣用語的情況。
  3. 選擇示例本身含義清楚的場景
  4. 在定義模糊的情況下說明術語的含義。
  5. 對各種語法框架舉例說明,特別是那些可能不明顯的語法框架(如依賴於介詞的搭配)。

一般來說,例句應使用{{usex}}以自動排版、產生轉寫並添加分類。

其他形式[编辑]

同一個詞的一些變體被收錄在多個頁面中,包括:

描述[编辑]

The “Description” section is placed in entries for symbols, containing a visual description of the current symbol.

Section contents:

  1. The visual description should be as short as possible. Just using the name from the Unicode codepoint should usually be enough for the character description.
    • The entry (Unicode name: HOURGLASS) may be described as “An hourglass.”
  2. When the Unicode codepoint name does not tell anything about the character shape, a short shape description may be added in one’s own words.
  3. Major rendering variations may be mentioned.
    • The entry 🏦 (Unicode name: BANK) may mention: “This is sometimes rendered as a bank emoji, or just the written word ‘bank’.”[2]

詞源[编辑]

語言標題下方的第一個標題通常是三級標題「詞源」。該詞的詞源應置於標題正下方,不使用縮排。詞源章節說明此詞的來源,如該詞源於其他語言中的某個形式云云。 對於許多現代詞彙,可能提及是誰創造了這個詞。如果一個詞是按照一定的規則從同語言的另一個詞派生而來的,例如英語中形容詞加上 -ly 形成英語副詞,則無需在派生詞的頁面上重複該詞來源的完整細節。

有時具有不同詞源的兩個單詞因為拼寫相同而被列於同一個條目(即「同形異義詞」)。在這種情況下應使用多個帶編號的「詞源」標題。 例如像英語 lead 這樣的詞,基本的標題框架如下所示:

===詞源1===
====發音====
====名詞====
===詞源2===
====發音====
====名詞====
====動詞====

應注意的是,在該詞有多個詞源的情況下,所有從屬的標題都應增加一級(如===名詞===變為====名詞====),以符合嵌套原則。

發音[编辑]

「發音」章節包括轉寫、發音音檔、韻部、分詞法和同音詞。

  • 如果該詞的發音存在區域差異,則將區域別或口音別({{a|GA}}{{a|RP}}{{a|奧地利}} 等)置於第一個位置,然後是轉寫系統的名稱,然後是冒號,最後是轉寫內容。應盡量已建立的轉錄系統,例如 enPRIPA。標記音位時(寬式標音)通常以兩斜線夾注(如 [kʰäɾ]),而標記語音時(嚴式標音)則以方括號夾注(如 /kɑɹ/)。
  • 如果要加入音訊,請將 Ogg 檔案上傳到維基共享資源,並使用 {{audio}} 或類似模板引用該檔案。
  • 韻部列在「Rhymes」命名空間中。請不要在條目中列出押韻的詞,而應使用 {{rhymes}} 添加指向對應韻部頁面的連結。有關其使用說明請參閱該模板。
  • 使用模板 {{hyphenation}} 列出該詞的斷字。
  • 同音詞是同一語言中具有相同發音的單詞。請勿添加讀音相近但不完全同音的詞或押韻詞(例如在頁面 right 中,不應添加 whitelight)、因發音錯誤而成為同音詞的單詞(例如,在頁面 miss 中,不應添加 myth)以及來自其他語言的單詞。使用 {{homophones}} 模板按字母順序列出同音詞。如果某個詞在某一方言中是同音詞,只要標明該方言就可以添加(例如,對於把詞中齒齦塞音讀成閃音的英語方言,latterladder 是同音詞;而對於不把元音後r音讀出的英語口音,fartherfather 是同音詞)。

典型的發音章節可能類似於以下的示例(基於英語單詞 symbol):

* {{IPA|en|/ˈsɪmbəl/}}
* {{audio|en|en-us-symbol.ogg|音頻(美國)}}
* {{rhymes|en|ɪmbəl}}
* {{hyphenation|en|sym|bol}}
* {{homophones|en|cymbal}}

有多種重音形的示例(見條目 portmanteau):

* {{a|RP}} {{IPA|en|/pɔːtˈmæn.təʊ/}}
* {{a|US}} {{enPR|pôrtmă'ntō}}, {{IPA|en|/pɔɹtˈmæntoʊ/}}; {{enPR|pô'rtmăntōʹ}}, {{IPA|en|/ˌpɔɹtmænˈtoʊ/}}

同音詞取決於方言差異的示例(分別見於條目 ladderfather):

* {{homophones|en|latter}} {{qualifier|讀成閃音的口音}}
* {{homophones|en|farther}} {{qualifier|讀成非R音的口音}}

使用說明[编辑]

  • These notes should not take the place of context labels when those are adequate for the job.
  • Describe how a term is used, rather than trying to dictate how it should be used from your point of view.
  • Curb the tendency to be long-winded in this section; brief explicit notes tend to be more effective.
  • When mentioning entries in running text, use the {{m}} template, which italicizes entries written in Latin script.
  • Be prepared to document these notes with references.[3]

引文[编辑]

一般而言每個詞義都應附有一條或多條說明該詞義的引文。引文通常置於對應的詞義解釋之下,但若引文中有多種含義或含義不清(例如語句出自非常早期的文獻,詞彙和特定含義未有明確關聯),則應使用單獨的章節。這裡的引文格式正常,但不使用定義編號。

  • 1561,Flat Footed(譯者),Platypus(作者),Odes,第3章第12行:
    The hrunk it hrunketh every day.

近義詞[编辑]

This is a list of words that have similar meanings as the word being defined. They are often very inexact.

Where several definitions of the headword[4] exist, synonyms can be given in a separate list for each meaning:

  1. Summarise the definition for which synonyms are being given with {{sense}}.
  2. List the synonyms for this definition, in alphabetical order and separated by commas, wikifying each synonym using {{l}}.[5]
  3. Use one line for each definition, beginning each line with a bullet.

The synonyms section for apogee might look like this:

* {{sense|point in an orbit}} {{l|en|apocenter}}, {{l|en|apoapsis}}, {{l|en|apsis}}
* {{sense|highest point}} {{l|en|acme}}, {{l|en|culmination}}, {{l|en|zenith}}

To avoid identical lengthy lists of synonyms in many entries a single reference can be made in each to a common Thesaurus page:

* {{sense|highest point}} See also [[Thesaurus:apex]]

An alternative to listing synonyms in a separate section is their placement immediately under the corresponding definition lines with {{synonyms}}:

# The point, in an orbit about the Earth, that is furthest from the Earth.
#: {{synonyms|en|apocenter|apoapsis|apsis}}
# The highest point.
#: {{synonyms|en|acme|culmination|zenith}}

The choice between the two formats is subject to editorial discretion.

更多語義關係[编辑]

以下章節標題可用於近義詞以外的語義相關詞:反義詞、上位詞、下位詞、局部關係詞、整體詞、方式詞、同類詞彙,參見。

這些章節中的格式和上節近義詞完全相同。

這些章節中的應使用 {{l}}(而非普通的維基連結)連結條目。

派生詞彙[编辑]

List terms in the same language that are morphological derivatives. For example, the noun driver is derived, by addition of the suffix -er, from the verb to drive. If it is not known from which part of speech a certain derivative was formed it is necessary to have a “Derived terms” header on the same level as the part of speech headings.

All links in this section use the {{l}} template rather than plain wikilinks.[5]

相關詞彙[编辑]

List words in the same language that have strong etymological connections but aren’t derived terms. Each such term should be wikified. For example, datum and data should point to each other in this section since the latter is the plural of the former, and the plural form is not obtained by morphological derivation but was taken directly from Latin (where it is a morphological derivation). Another example is the pair of nouns pendant and pennant. These should cross-reference each other as they have very similar (arguably identical) etymologies in some subsenses.

搭配詞[编辑]

Collocations are combinations of words that occur with much higher frequency than would be expected by chance.

Collocations may either be added under the corresponding sense using {{coi}} or {{co}} (after all nyms but before all examples), or under a dedicated ====Collocations==== header, as described in Wiktionary:Collocations.

派生語彙[编辑]

此章節列出借用自或繼承自該詞的其他語言詞語。這些詞語的詞源章節應該連結回該詞。

翻譯[编辑]

  • ONLY add translations that you are CERTAIN of. If you aren’t familiar with a language, or aren’t sure of a particular translation, it is far better not to add it than to risk adding an incorrect translation.
  • NEVER use automatic translation software to generate translations from English into a language you don’t speak. Automatic translations into English are likewise problematic. Translation software rarely gives accurate results.
  • DO NOT COPY from translating dictionaries (bilingual or multilingual) as this may constitute copyright violation. This applies to dictionaries both in print form and online. Dictionaries that are out of copyright may be used.
  • Translations should be given in English entries, and also in Translingual entries for taxonomic names. Entries for languages other than English and Translingual should not have Translations sections. Any translation between two foreign languages is best handled on the Wiktionaries in those languages.[6]
  • English inflected forms will not have translations. For example, paints will not, as it is the plural and third-person singular of paint. In such entries as have additional meanings, these additional meanings should have translations. For example, the noun building should have translations, but the present participle of build will not.[7]
  • The translation section is separated into a number of divisions that are keyed to the various meanings of the English word. Each division is separated into a distinct collapsible navigation box by use of the translation section templates (see below for example.) The boxes are each headed by a summary of the translated meaning.
  • Within each box, the languages for which translations exist are listed by their English names in alphabetical order. The language name is preceded by a bullet (generated by *) followed by a colon and the translations into that language. The collapsible navigation box is obtained by adding the {{trans-top}} template just before the first language and {{trans-bottom}} at the line after the last translation.[8]
  • Use the {{t}} template for each translation.[9] This will create a link to that word in this Wiktionary and a small link to the Wiktionary for that language.[10][11][12][13] References for the translation should be on that other page rather than in the translation list. If you think {{t}} is too complex, simply enclose the translation in square brackets.
  • Translations not in the Latin script should display a transliteration according to that language’s transliteration policy, unless the policy states otherwise.[14]
  • Provide the grammatical gender of the translations of nouns, if appropriate, giving parameters such as m, f, n and c for “masculine”, “feminine”, “neuter” and “common” respectively to {{t}}.
  • Do not add the pronunciation of the translation or detailed grammatical information: such information should be provided on the page for the translation itself.
  • Ensure that multiple translations are given in full. For example, for the German for “ankle”, which is Knöchel or Fußknöchel, write:
rather than just combining the two as “(Fuß-) Knöchel” or similar, which is liable to be misunderstood.
  • Do not give literal (word-for-word) translations of idioms, unless the literal translation is what is actually used in the target language. Most idioms do not translate word for word. For example, the idiom “none of your beeswax” cannot be translated into German literally as “nicht dein Bienenwachs”, as this does not have the same meaning in German; an idiomatic translation is “nicht dein Bier” (which means, literally, “not your beer” in English).
  • Do not give translations back into English of idiomatic translations. For example, when translating “bell bottoms” into French as “pattes d’éléphant”, do not follow this with the literal translation back into English of “elephant’s feet”. While this sort of information is undoubtedly interesting, it belongs in the entry for the translation itself.

Here is an example (a shortened version of the entry for orange) illustrating some of the conventions:[16]

===Noun===
{{en-noun}}

# The [[fruit]] of the [[orange tree]].
# The [[reddish]]-[[yellow]] [[colour]] of an orange.

====Translations====
{{trans-top|fruit of the orange tree}}
* French: {{t|fr|orange|f}}
* German: {{t|de|Apfelsine|f}}, {{t|de|Orange|f}}
* Japanese: {{t|ja|オレンジ|tr=orenji}}
* Russian: {{t|ru|апельси́н|m}}
* Serbo-Croatian:
*: Cyrillic: {{t|sh|наранџа|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|поморанџа|f|sc=Cyrl}}
*: Roman: {{t|sh|narandža|f}}, {{t|sh|pomorandža|f}}
{{trans-bottom}}

{{trans-top|colour of an orange}}
* German: {{t|de|Orange|n}}
* Hebrew: {{t|he|כתום|m|tr=katóm|alt=כתום \ כָּתֹם}}
* Latvian: {{t|lt|oranžs|m}}
{{trans-bottom}}
  • When a translation in the target language is not a lemma form, use alt parameter to display the translation but use lemma-forms as the page name, e.g. the Russian translation of asleep links to the Russian verb спать (spatʹ, to sleep) but displays спя́щий (spjáščij, 字面意思是sleeping), which is an equivalent of asleep.
...
* 俄語:{{t+|ru|спать|alt=спя́щий}}
...
  • 當目標語言中沒有相對應的單個單詞時,使用{{t}}並為每個單詞嵌入連結。例如生計的俄語翻譯:
...
* 俄語:{{t|ru|[[средство|сре́дства]] [[к]] [[существование|существова́нию]]|n-p}}
...

產生結果:

附記、雜項[编辑]

可以在「附記」或「雜項」標題下添加其他資訊。由於其內容範圍不受限制,因此無法提供詳細的格式資訊。

參見[编辑]

「參見」章節中的連結指向維基詞典上的條目和/或其他頁面,包括附錄和分類。請勿在此章節加入指向外部網站的連結,例如維基百科或其他百科全書和詞典。

參考資料[编辑]

「參考資料」、「參考文獻」或「來源」章節包含了參考文獻,使用者可以藉此驗證條目中的資訊,因而提高了維基詞典的可靠性和實用性。特別鼓勵引用詞源中不尋常或有爭議的主張(例如 Windhover 的詞源)或使用說明。當詞源、使用說明等章節中有不尋常或有爭議的主張時,特別應當引用參考資料。

  • 參考文獻可以用正常的書目格式給出,當中包括作者、標題、出版地點、出版商和出版年份。
  • 如果一個來源被多次引用,可以將其做成參考模板

延伸閱讀[编辑]

「延伸閱讀」或「拓展閱讀」列出了一些值得進一步閱讀的網站和書目。

  • 本章節僅可用於連結到線上或印刷版的外部詞典和百科全書(例如維基百科或1911年大英百科全書)。
  • 本章節並非用於證明條目所述內容的正確性(這類文獻應置於「參考資料」章節)。

例如:

異序詞[编辑]

可以在3級標題===異序詞===下按字母順序輸入異序詞。僅列出同一語言中單詞的異序詞,如下所示:

* {{anagrams|en|OTPs|POTS|PTOs|Spot|opts|pots|spot|stop|tops}}

為了將異序詞章節標準化並方便搜尋,建議在語言代碼之後列出按字母排序的參數,例如:

  • {{anagrams|en|a=opst|OTPs|POTS|PTOs|Spot|opts|pots|spot|stop|tops}}

元資料[编辑]

This is material which is edited in a regular edit box, but does not appear in the entry when it is read. In some cases where it appears depends on your user preferences, especially the skin that you have chosen.

分類連結[编辑]

A Wiktionary category is a group of related entries which are listed on a category page. Sub-categories may also appear on that page. Categories and lists under various names may seem very similar, but the way they are built is very different; in most cases, but especially in open-ended lists, they complement each other.

To include an entry in a category, simply add a category tag to the entry thus:

[[Category:Category name]]

The link will appear at the bottom of the page in some skins and at the top in others, regardless of where it is placed in the edit box. Category links are placed one per line at the end of the appropriate language section.[17] Putting these tags in a consistent place makes them easier to find in a longer entry’s edit field. A category link appears red if its category page has not yet been described, but categorized entries will appear there. You should edit a new category page, usually to add a brief description of the category and adding one or more tags to place it in a higher-level category.

By convention, it is preferable to use the plural for most category names that are nouns. This will avoid having a category divided in two when some use the plural and some use the singular.

Some votes are relevant to this section, without specifying text to be amended in this document, so please see them for details:

圖片[编辑]

無論是英語還是非英語的詞元條目都可以包含相關圖像。限制如下:

根據編者的決定,進一步的限制可能會在個案的基礎上適用。

參見[编辑]

References[编辑]

zh:Wiktionary:佈局解釋