跳转到内容

维基词典,自由的多语言词典
U+4ECF, 仏
中日韩统一表意文字-4ECF

[U+4ECE]
中日韩统一表意文字
[U+4ED0]

跨语言

[编辑]
笔顺
0 strokes

汉字

[编辑]

人部+2画,共4画,仓颉码:人戈(OI)或難人戈(XOI),四角号码22230部件组合

衍生字

[编辑]

来源

[编辑]

汉语

[编辑]

字源

[编辑]

南北朝时使用。为避免使用字,使用来代替,用来专指佛祖。该字为会意汉字 : + ,而的异体字。

词源1

[编辑]
关于“”的发音和释义,请见“”。
(此字是“”的古字。)

词源2

[编辑]
关于“”的发音和释义,请见“”。
(此字是“”的异体字。)

日语

[编辑]

新字体

旧字体

汉字

[编辑]

五年级汉字新字体汉字,旧字体形式

读法

[编辑]
  • 吴音: ぶつ (butsu, 常用)ぶち (buchi)
  • 汉音: ふつ (futsu)
  • 训读: ほとけ (hotoke, , 常用)
  • 名乘: さとる (satoru)

组词

[编辑]

词源1

[编辑]
词中汉字
ほとけ
五年级
训读
其他表记
(旧字体)

*⟨poto2ke2 → */pətəkəi̯//ɸotoke//hotoke/

继承上古日语,可能来自原始朝鲜语 *Pwutukye,因此与现代朝鲜语 부처 (Bucheo)满语 ᡶᡠᠴᡳᡥᡳ (fucihi)有关;参见原始-朝鲜语条目。[1][2]该词大概是由朝鲜西南部的百济人传播的,他们首先将佛教传入日本。前两个音节源自梵语 बुद्ध (buddhá),经由中古汉语 佛陀 (中古 bjut da)或相同的汉化形式。Thomas Pellard推测最后的词素是古旧朝鲜语系词汇“王,君主”。

日语辞典的传统解释是,最后的 ke 词素可能是源自中国衍生后缀 (ke, 精神)[3][4]但朝鲜语系的解释更可信。

首次用于公元720年成书的《日本书纪》。[4]

发音

[编辑]

名词

[编辑]

(ほとけ) (hotoke

  1. (佛教) 佛祖
  2. (佛教) 佛像
  3. 亡灵
  4. (口语) 父母对子女亲昵称呼,等同亲爱的
    • 公元890年,《竹取物语》 (第7页)[5]
      (わが)()(ほとけ)(へん)()(ひと)(まう)しながら、こゝら(おほき)さまで(やしな)(たてまつ)(こころざし)(をろ)かならず。
      Waga ko no hotoke, henge no hito to mōshinagara, kokora ōkisama de yashinai-tatematsuru kokorozashi oroka narazu.
      我亲爱的孩子,虽然你是下凡来的人,但不讳言,我才是提拔和养大你的人。
    • 公元890年,《竹取物语》 (第61页)[5]
      あが(ほとけ)(なに)(ごと)(おも)ひたまふぞ。
      A ga hotoke, nanigoto omoitamau zo.
      亲爱的,你在想些什么?
  5. (宗教) 佛教
    近义词:仏法 (Buppō)
  6. (佛教) 超度
衍生词
[编辑]

专有名词

[编辑]

(ほとけ) (Hotoke

  1. (佛教) 释迦牟尼
    近义词:釈迦如来 (Shaka-nyorai)釈迦牟尼 (Shakamuni)
  2. (佛教) 其他佛经中的菩萨

词源2

[编辑]
词中汉字
ぶつ
五年级
吴音
其他表记
(旧字体)

来自中古汉语 (中古 bjut),佛陀 (中古 bjut da)的简称,自身音译自梵语 बुद्ध (buddha)

发音

[编辑]

名词

[编辑]

(ぶつ) (butsu

  1. (宗教) 佛教
    (じゅ)(ぶつ)(どう)Ju,Butsu,Dō儒教、佛降、道教
衍生词
[编辑]

专有名词

[编辑]

(ぶつ) (Butsu

  1. 仏陀 (Butsuda, Budda)之简写佛陀

词缀

[编辑]

(ぶつ) (butsu

  1. 相关的
  2. 仏教 (Bukkyō)之简写佛教
  3. 仏像 (butsuzō)之简写佛像
衍生词
[编辑]

词源3

[编辑]
词中汉字
ふつ
五年级
汉音
其他表记
(旧字体)

仏蘭西 (Furansu)借字拼写的简称。

发音

[编辑]

词缀

[编辑]

(ふつ) (futsu

  1. フランス (Furansu)之简写法国
    札幌(さっぽろ)(にち)(ふつ)(きょう)(かい)Sapporo Nichi-Futsu Kyōkai札幌日法协会
衍生词
[编辑]

来源

[编辑]
  1. Vovin, Alexander (2006年), “Why Manchu and Jurchen Look So Un-Tungusic”,Alessandra Pozzi, Juha Janhunen and Michael Weiers, 合编,Tumen jalafun secen aku. Manchu Studies in Honour of Giovanni Stary,Wiesbaden:Harrassowitz,第 255-266 页
  2. Pellard, Thomas (2014年), “The Awakened Lord: The Name of the Buddha in East Asia”,Journal of the American Oriental Society[1], DOI:10.7817/jameroriesoci.134.4.689
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 2006大辞林 (大辞林),第三版(日语),东京三省堂ISBN 4-385-13905-9
  4. 4.0 4.1 ”,日本国語大辞典 [日本国语大辞典]‎[2] (日语),精选版,东京小学馆,2000年
  5. 5.0 5.1 Horiuchi, Hideaki; Ken Akiyama (1997年) Taketori Monogatari, Ise Monogatari,Tōkyō:岩波书店ISBN 4-00-240017-4

冲绳语

[编辑]

Template:Ryu-kanji forms

汉字

[编辑]

五年级汉字新字体汉字,旧字体形式

读法

[编辑]

词源1

[编辑]
词中汉字
ふとぅき
五年级
训读
其他表记
(旧字体)

(此词的语源缺失或不完整。请协助添加,或在茶室进行讨论。)

与标准日语 (hotoke)同源。

发音

[编辑]

名词

[编辑]

(ふとぅき) (futuki

  1. 佛像
  2. (引申) 善良的人
衍生词
[编辑]

词源2

[编辑]
词中汉字
ぶち
五年级
音读
其他表记
(旧字体)

来自中古汉语 (中古 bjut)。

与标准日语 (butsu)同源。

发音

[编辑]

专有名词

[编辑]

(ぶち) (Buchi

  1. 佛陀
衍生词
[编辑]