Covid-19
跨語言[编辑]
專有名詞[编辑]
Covid-19
- COVID-19的另一種寫法
英語[编辑]
專有名詞[编辑]
法語[编辑]
其他形式[编辑]
發音[编辑]
專有名詞[编辑]
Covid-19 m 或 f
- (病理學) COVID-19,2019冠狀病毒病,新冠肺炎(疾病)
- Lua错误 在Module:Quote的第2460行:Parameter 2 is not used by this template.
- 2021 2月 11, “Le point sur l’épidémie de Covid-19 en France: le variant britannique représente un quart des infections [法國 COVID-19 疫情的最新情況:英國變種佔感染者的四分之一]”, 出自 Le Monde[1]:
- Ces deux variants sont particulièrement surveillés car, outre qu’ils semblent être plus contagieux, comme celui qui a émergé au Royaume-Uni, ils pourraient également être « moins sensibles à certains vaccins disponibles » et « échapper aux anticorps fabriqués » par les personnes guéries du Covid-19, a souligné Olivier Véran.
- Olivier Véran 說,這兩個變種需要特別監測,因為除了像在英國出現的那個變種那樣看起來更具傳染性之外,它們還可能對「現有的疫苗不太敏感」,並能「避開那些從 COVID-19 康復的人的現有抗體」。
- (病毒學,轉喻義) COVID-19 (病毒)
- Lua错误 在Module:Quote的第2460行:Parameter 2 is not used by this template.
- Lua错误 在Module:Quote的第2460行:Parameter 2 is not used by this template.
用法說明[编辑]
- 在加拿大法語中,Covid-19 f 為陰性(maladie f 的類推)。
- 在馬格里布法語中,Covid-19 m 為陽性。
- 在歐洲法語中,Covid-19 m 或 f 分別有陽性和陰性的用法。
- 根據法蘭西學術院、魁北克法語辦公室和世界衛生組織,由於 Covid-19 派生自英語的 disease (疾病) 一詞,對應的法語單詞為 maladie f,故此詞為陰性。
印尼語[编辑]
詞源[编辑]
發音[编辑]
專有名詞[编辑]
Covid-19
其他形式[编辑]
意大利語[编辑]
專有名詞[编辑]
葡萄牙語[编辑]
詞源[编辑]
其他形式[编辑]
專有名詞[编辑]
Covid-19 m 或 f
分类:
- 跨語言詞元
- 跨語言專有名詞
- 帶數字的跨語言詞
- 英語詞元
- 英語專有名詞
- 英語不可數名詞
- 帶數字的英語詞
- 有國際音標的法語詞
- 有音頻鏈接的法語詞
- 法語詞元
- 法語專有名詞
- 帶數字的法語詞
- 法語陽性名詞
- 法語陰性名詞
- 有多種性別的法語名詞
- 法語 病理學
- 有引文的法語詞
- 法語 病毒學
- 法語轉喻
- 法語 病毒性疾病
- 源自英語的印尼語借詞
- 派生自英語的印尼語詞
- 有國際音標的印尼語詞
- 印尼語詞元
- 印尼語專有名詞
- 印尼語 病理學
- 印尼語 病毒性疾病
- 意大利語詞元
- 意大利語專有名詞
- 帶數字的意大利語詞
- 意大利語陰性名詞
- 意大利語 病理學
- 源自英語的葡萄牙語借詞
- 源自英語的葡萄牙語非同化借詞
- 派生自英語的葡萄牙語詞
- 葡萄牙語詞元
- 葡萄牙語專有名詞
- 帶數字的葡萄牙語詞
- 葡萄牙語陽性名詞
- 葡萄牙語陰性名詞
- 有多種性別的葡萄牙語名詞
- 葡萄牙語 病理學
- 葡萄牙語 病毒學
- 葡萄牙語轉喻