形譯自日語 枕詞 (makura kotoba)。
枕詞
- 和歌用語,與跟在其後的詞相關,有調整語句及修飾的作用
例
|
茜さす (akane sasu) 千早振る (chihayaburu) 真澄鏡 (masokagami) 武士の (mononofu no) 八雲立つ (ya kumo tatsu)
|
為枕 (makura, 「枕頭」) + 詞 (kotoba)的組詞。 「枕頭」指的是這類詞彙在和歌中起鋪墊作用。
- (東京) まくらことば [màkúrá kóꜜtòbà] (中高型 – [4])[1]
- 國際音標(幫助): [ma̠kɯ̟ᵝɾa̠ ko̞to̞ba̠]
枕詞 • (makura kotoba)
- (詩) 枕詞,用於傳統和歌 (waka, 「傳統日本詩歌」)
- 隨著時間推移,部分枕詞可能會成為通用的轉喻詞,並取代原先的用詞。如上古日語短語 庭つ鳥 (niwa tsu tori, 字面意思是「庭院裡的鳥」)取代了鶏 (kake, 「雞」),在現代日語中演化為鶏 (niwatori)。以下是《古事記》中這個詞的用例:
- 西元711–712年,《古事記》 (上卷詩第2)
- [...] 爾波都登理 迦祁波那久 [...] [萬葉假名]
- [...] 庭つ鳥 鶏は鳴く [...] [現代表記]
- ...niwa tsu tori, kake wa naku...
- ...庭中鳥兒雞聲鳴...
- (延伸) 前言、介紹用的詞
- (字面意義) 枕邊細語
- 近義詞:寝物語 (nemonogatari)、枕物語 (makura monogatari)