跳至內容
感嘆詞 [ 編輯 ]
ра́ди бо́га (rádi bóga )
看在上帝的份上,請 你,求你了 ( 表示急切或衷心的請求 )
1877 , И. С. Тургенев , Новь :― Ко мне и то на границе, ― заметила Машурина, ― приставал какой-то в мундире; все расспрашивал; я уж и не вытерпела: «Отвяжись ты от меня, говорю, ради бога !» ― Ko mne i to na granice, ― zametila Mašurina, ― pristaval kakoj-to v mundire; vse rassprašival; ja už i ne vyterpela: 「Otvjažisʹ ty ot menja, govorju, radi boga !」 「在邊境,」馬舒麗娜說道,「我甚至還被一些穿制服的人騷擾;他不停地審問我;我失去了耐心:『看在上帝的份上 』,我告訴他,『別管我了!』」
1885 , А. П. Чехов , Зеркало :― Но я прошу вас, доктор! ― стонет в отчаянии Нелли. ― Умоляю! Помогите мне, ради бога . ― No ja prošu vas, doktor! ― stonet v otčajanii Nelli. ― Umoljaju! Pomogite mne, radi boga . 「但是醫生,求你了!」,內莉絕望地喊道,「我求你了!幫幫我,看在上帝的份上 。」
1930 , Г. Г. Белых , Дом веселых нищих :Она поминутно вскрикивала: ― Ради бога , осторожнее! Ona pominutno vskrikivala: ― Radi boga , ostorožneje! 每時每刻她都在喊:「請 你一定要小心!」
當然 ,可以 ;請便 ,隨便 ( 表示允許或冷漠 )
Мо́жно пря́ник ? — Ра́ди бо́га , бери́ ско́лько хо́чешь ! ― Móžno prjánik? — Rádi bóga , berí skólʹko xóčešʹ! ― 我能吃個薑餅嗎? — 當然可以 ,想吃多少拿多少!
1893 , И. А. Бунин , Вести с родины :― Вы думаете, я не ушел бы? Да ради бога ― куда угодно! ― Vy dumajete, ja ne ušel by? Da radi boga ― kuda ugodno! 「你認為我不會離開嗎?哦,拜託 ,你想讓我去哪裡我都願意!」
1962 , Владислав Крапивин , Белый щенок ищет хозяина :― Мне здесь не спится. Я в кухне на раскладушке лягу. ― Ради бога . Хоть на чердаке. ― Mne zdesʹ ne spitsja. Ja v kuxne na raskladuške ljagu. ― Radi boga . Xotʹ na čerdake. 「我在這裡好像睡不着。我要去廚房的小床上躺下。」「請便 。去哪裡都可以,閣樓也行。」