维基词典:汉字专题/编辑参考
索引的编辑
[编辑]我们将“Appendix:汉字索引”设为总索引,各分类索引都归于此索引下。现在,个分类索引主要包括:“仓颉索引”、“四角号码索引”、“部首索引”、“总笔画索引”、“汉语拼音索引”、“注音索引”、“谚文索引”、“国语字索引”、“假名索引”,共9项。如果有其他分类索引,欢迎您补充。
为了保持统一性,我们一般采用“/”符号以分隔上下级分类,如:“注音索引”中的“ㄅ”的子分类则位于“Appendix:注音索引/ㄅ”。
各分类索引的格式如下,欢迎大家参考这个统一的格式进行补充和编辑(下记所示的是汉字索引、各分类索引及其某个子分类的例子)。
仓颉 - 四角号码 - 部首索引 - 总笔画索引
|
汉字的编辑
[编辑]第一部分
[编辑]如果您将要编辑的是一个汉字,“汉字”标题栏下列出:部首、总笔画、笔顺、正体、异体、字源、释义等信息。此时,您可以按照如下格式编写(以“龙”字为例):
注意:
第二部分
[编辑]汉字为东亚的国际文字,除了中国以外日本、朝鲜/韩国、越南等国家古代或现代都使用汉字,因此在后面的内容中编辑国际化信息是必要的。
接下来,可以先使用列出这个汉字在汉语中的相关信息。此处一般可分为“发音”、“释义”、“组词”三部分。在编辑“发音”栏目的内容时,可以加入该字在国语/普通话、粤语、闽南语等方言中的发音,并标注相应的拼音文字或IPA,以辅助发音。在完成了“汉语”部分的编辑后,可以继续进行“日语”、“朝鲜语”、“越南语”的编辑,“日语”中的“发音”部分可以加入音读、训读、惯用音等内容并注上相应的罗马字,如果可能的话,也请附上历史的假名遣。“朝鲜语”中的“发音”部分,亦可加入“音读”、“训读”部分,并注上相应的罗马字,如:“文化观光部2000年式”、“马科恩-赖肖尔式”、“耶鲁式”。“越南语”中的“发音”部分,可以分为“汉越音”和“喃音”分别标注越南语国语字,如果可以的话,也可以标上“电报拼法”(Telex)。您可以按照如下格式编写(以“萤”字为例):
注意:
- 同一个汉字在不同国家的发音往往是不同的,甚至在同一个国家的不同地域、时期也会有发音差异,请大家尽量多的补充每个汉字的不同发音(如:汉语的中古音、各地方言读音、日语的历史的假名遣等等)。
汉字词条的参考样例
[编辑]在编辑汉字词条时,可以综合参考如下样例:
汉字相关文字的编辑
[编辑]首先,我们暂将包括:注音字母(wp)、汉语拼音(wp)、假名、历史的假名遣(wp)、谚文、喃字、日本国字(wp)、日文罗马字(wp)、韩国国字(wp)、韩文罗马字(wp)、方言字、则天文字(wp)、方块壮字(wp)、女书(wp)、契丹文字(wp)、女真文字(wp)、西夏文字(wp)等东亚文字默认为“汉字相关文字”。
汉字相关文字的编辑简介
[编辑]如果您将要编辑的是一个汉字相关文字,我们的编辑方法将采用类似于汉字词条的编写方法。由于汉字相关文字通常只在一个国家或民族内部使用(如:喃字仅在越南被使用,日本国字仅在日本被使用),且不存在简化问题,因此,繁简转换的保护措施是不必要的(但由于如喃字这样的文字中,同一个字存在异体字的情况较普遍,大家可以将其异体字附注上,此与繁简无关),我们亦无需像汉字那样加入详细的日、韩、越信息,只需编写该字使用国的解释即可,另外再加上相关的“译语”也是必要的。
汉字相关文字的参考样例
[编辑]汉字外的意音文字
[编辑]下面将以喃字为样例,显示意音文字的编辑方法。由于喃字的意音文字(wp)的性质与日本国字(wp)、韩国国字(wp)、方言字(wp)、则天文字(wp)、方块壮字(wp)、女书(wp)、契丹文字(wp)、女真文字(wp)、西夏文字(wp)等文字较为相似,因此,此样例也可用于这些类汉字文字的编辑中。您可以依照如下格式编写喃字等意音文字(以喃字“𡨸”为例):
注意:
- 对于所有日韩越语汇的词条的释义部分而言,在意项前使用“Template:汉源辞”(说明文件:Template:汉源辞/doc)、“Template:local”(说明文件:Template:local/doc)以明示该词属于汉字词(wp)还是固有词(wp)则是必要的。
东亚同源词的编辑
[编辑]我们暂将由传统汉字(wp)(音读(wp))组成,一般由古汉语衍生而来的词汇默认为“东亚同源词”,这种词汇往往被汉字文化圈的汉语、朝鲜语、越南语、日语中的一种或几种语言共同使用。
传统汉字表记的东亚同源词
[编辑]以“永遠”为例: 注意:
- 如果您要在日语、朝鲜语或越南语的释义项中添加来自这些语言本身的解释,请使用“Template:quote-def”将其引用,并用中文翻译将这些语言的解释一遍。(维基词典的原则是用中文解释所有的语言的词汇,其他语言的解释仅可用作给予读者的参考而附加。)
- 在编辑“发音”小栏目的标题时,可以使用“Template:pron”,并在其中加入语言代码(如:=={{pron|ko}}==),以方便读者点击查看相应语言的发音表记解说页面。
- 由于北朝鲜、越南现在完全采用拼音文字(谚文、国语字),韩国部分使用传统汉字,日本和中国大陆、新加坡采用略字(新字体、简体字),因此,在每种语言的标题栏下方注上“现地写法”是必要的。
非传统汉字表记的东亚同源词
[编辑]由于日韩越等国都存在可以表记汉字和本民族语汇的拼音文字,因此,一部分汉字或汉字词也以拼音文字的形式表记,编辑此类词条时,我们可以模仿以上传统汉字表记的东亚同源词的编写方法,值得注意的是,因为拼音文字一般仅在一个国家内被使用,因此往往只需编辑一种语言的内容(以拉丁字母为基础的越文国语字除外,因为某些西方国家的语言同样使用拉丁字母),同时,补充该拼音文字的对应汉字也是必要的(可以采用“====「{{PAGENAME}}」的對應漢字====”的栏目)。下面以“kiến trúc”为例来对此说明: 具体效果请参见:kiến trúc。
注意:
非东亚同源词的编辑
[编辑]我们暂将“东亚同源词”(包括以汉字表记的和以拼音文字表记的)以外的中日韩越词汇称为“非东亚同源词”。这些词的共同特点是往往不能用汉字表记,而使用方言字(中国)、假名(日本)、谚文(朝鲜/韩国)、国语字和喃字(越南)进行表记。这些词在日韩越语言中一般可分为三种:固有词(wp)、外来语(wp)、混合词(wp)。下面将一一叙述它们的编写法。
固有词
[编辑]以“ちいさい”为例对固有词的编写法进行说明:
注意:
- 越南语的固有词汇往往可以以喃字(意音文字)或国语字(拼音文字)表记。当该词为喃字时,则不必使用“「{{PAGENAME}}」對應的喃字”小栏目;当该词为国语字时,则有必要使用“'''「{{PAGENAME}}」對應的喃字”小栏目。
- 可以在释义时使用“Template:local”以告知读者该词的词汇种类。该模板的说明文档见:Template:local/doc。
外来语
[编辑]对于日韩越语言来说,从古汉语传入的汉源词(汉字词(wp))不被认为是“外来语”,而从中国以外地区(尤其是近现代的欧美国家)传入的词汇则往往属于“外来语”的范畴。下面我们以朝鲜语外来语“아시아”为例对此进行说明:
注意:
- 可以在释义时使用“Template:借”以告知读者该词的词汇种类为“外来语”。该模板的说明文档见:Template:local/doc。
混合词
[编辑]“混合词”亦称为“混种语”、“复合词”,指的是由汉源词、固有词或外来语混合而成的词汇。下面我们以越南语的混合词“trưởng ga”为例对此进行说明:
注意:
- 可以在释义时使用“Template:hybrid”以告知读者该词的词汇种类为“混合词”。该模板的说明文档见:Template:hybrid/doc。