𐍅𐌹𐍃
外观
哥特語
[编辑]發音
[编辑]名詞
[编辑]𐍅𐌹𐍃 (wis) n
- (風或海)平靜,風平浪靜
- 4世紀, 烏爾菲拉譯, 哥特聖經:馬太福音 8.26:
- 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸, 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃! 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻.
- jah qaþ du im iēsus: ƕa faurhteiþ, leitil galaubjandans! þanuh urreisands gasōk windam jah marein, jah warþ wis mikil.
- 耶穌說、你們這小信的人哪、爲甚麼膽怯呢.於是起來、斥責風和海、風和海就大大的平靜了。(和合本)
- 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸, 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃! 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻.
- 4世紀, 烏爾菲拉譯, 哥特聖經:路加福音 8.24:
- 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌼! 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌲𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃.
- duatgaggands þan urraisidēdun ina qiþandans: talzjand, fraqistnam! iþ is urreisands gasōk winda jah þamma wēga watins; jah anaslawaidēdun jah warþ wis.
- 門徒來叫醒了他、說、夫子、夫子、我們喪命喇。耶穌醒了、斥責那狂風大浪.風浪就止住、平靜了。(和合本)
- 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌼! 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌲𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃.
變格
[编辑]中性a-詞幹 | ||
---|---|---|
單數 | 複數 | |
主格 | 𐍅𐌹𐍃 wis |
𐍅𐌹𐍃𐌰 wisa |
呼格 | 𐍅𐌹𐍃 wis |
𐍅𐌹𐍃𐌰 wisa |
賓格 | 𐍅𐌹𐍃 wis |
𐍅𐌹𐍃𐌰 wisa |
屬格 | 𐍅𐌹𐍃𐌹𐍃 wisis |
𐍅𐌹𐍃𐌴 wisē |
與格 | 𐍅𐌹𐍃𐌰 wisa |
𐍅𐌹𐍃𐌰𐌼 wisam |
反義詞
[编辑]相關詞語
[编辑]- 𐌸𐌴𐌹𐍈𐍉 (þeiƕō, “雷”)
- 𐌻𐌰𐌿𐌷𐌼𐌿𐌽𐌹 (lauhmuni, “閃電”)
- 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰 (milhma, “云”)
- 𐍂𐌹𐌲𐌽 (rign, “雨”)
- 𐍃𐌽𐌰𐌹𐍅𐍃 (snaiws, “雪”)
- 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 (winds, “風”)
參考資料
[编辑]拓展閲讀
[编辑]- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, p. 175