אביב
外观
亚拉姆语
[编辑]名词
[编辑]אביב (需要補充轉寫)
希伯来语
[编辑]詞根 |
---|
א־ב־ב |
词源
[编辑]源自表示“粗,厚”、“腫,脹”或“成熟”的詞根。可能與阿拉伯語 أَبّ (ʾabb, “牧場,牧草”)同源。與科普特語 ⲉⲡⲓⲡ (epip, “十一月”)無關。
发音
[编辑]名词
[编辑]אָבִיב (avív) m (不定複數 אֲבִיבִים,單數結構態 אָבִיב־) [類型: קָטִיל]
- 春季,春天
- (尤指穀物) 成熟的早期階段
- 出埃及記9:31:(聖經和合本翻譯)
- וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל׃
- V-ha-pishtá v-ha-ś'orá nukáta ki ha-ś'orá avív v-ha-pishtá giv'ól.
- 那時,麻和大麥被雹擊打,因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
- Template:RQ:Talmud
- וּכְתִיב "שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב." אֵיזֶהוּ חֹדֶשׁ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אָבִיב? הֱוֵי אוֹמֵר זֶה נִיסָן וְקָרֵי לֵיהּ רִאשׁוֹן
- U-khtív "shamór et ḥódesh ha-avív." Eízehu ḥódesh she-yesh bo avív? Hevé omér zeh Nisán v-qaréi leih rishón.
- 上面寫著,“初熟之月當要好好保衛。”初熟之月是何時?人會說是尼散月,稱它為正月。
- 出埃及記9:31:(聖經和合本翻譯)
- 大麥開始成熟的時節,(聖經希伯來語) 尼散月/亞筆月,相當於格里曆的四月左右,此時大麥開始成熟
- 出埃及記34:18:(聖經和合本翻譯)
- אֶת־חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם׃
- Et ḥag ha-Matzót tishmór shiv'át yamím tokhál matzót ashér tsivitíkha l'mo'éd ḥódesh ha-aviv ki b-ḥódesh ha-aviv yatsáta mi-Mitsráyim.
- 你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。
- Template:RQ:Talmud
- וּכְתִיב "שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב." אֵיזֶהוּ חֹדֶשׁ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אָבִיב? הֱוֵי אוֹמֵר זֶה נִיסָן וְקָרֵי לֵיהּ רִאשׁוֹן
- U-khtív "shamór et ḥódesh ha-avív." Eízehu ḥódesh she-yesh bo avív? Hevé omér zeh Nisán v-qaréi leih rishón.
- 上面寫著,“初熟之月當要好好保衛。”初熟之月是何時?人會說是尼散月,稱它為正月。
- 出埃及記34:18:(聖經和合本翻譯)
- 逾越節作祭品的初熟之物(בכורים)
- (以複數形式) 歲數
衍生词汇
[编辑]- אֲבִיבִי m (aviví)
- תֵּל אָבִיב f (Tel Avív)
参见
[编辑]- קיץ \ קַיִץ m (káyits, “夏季”)
- סתיו \ סְתָו m (stav, “秋季”)
- חורף \ חֹרֶף m (khóref, “冬季”)
专有名词
[编辑]אָבִיב (avív) m [類型: קָטִיל]