ܩܫܬܐ
外观
亚述新亚拉姆语
[编辑]词源
[编辑]对照希伯来语 קֶשֶׁת (késhet)、阿拉伯语 قَوْس (qaws, “弓”)。
发音
[编辑]名词
[编辑]ܩܸܫܬܵܐ (qištā) m (复数 ܩܸܫܬܹ̈ܐ (qištē))
变格
[编辑]ܩܸܫܬܵܐ (qištā) 的屈折
数 | 单独使用 | 带所有格代词 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
态 | 词形 | 人称 | 单数 | 复数 | |||
m | f | ||||||
单数 | 绝对态 | – | 第一人称 | ܩܸܫܬܝܼ (qištī) |
ܩܸܫܬܲܢ (qištan) | ||
结构态 | ܩܸܫܬ (qišt) |
第二人称 | ܩܸܫܬܘܼܟ݂ (qištūḵ) |
ܩܸܫܬܵܟ݂ܝ (qištāḵ) |
ܩܸܫܬܵܘܟ݂ܘܿܢ (qištāwḵōn) | ||
强调 | ܩܸܫܬܵܐ (qištā) |
第三人称 | ܩܸܫܬܹܗ (qištēh) |
ܩܸܫܬܘܿܗ̇ (qištōh) |
ܩܸܫܬܗܘܿܢ (qišthōn) | ||
复数 | 绝对态 | – | 第一人称 | ܩܸܫܬܝܼ̈ (qištī) |
ܩܸܫܬܲܢ̈ (qištan) | ||
结构态 | ܩܸܫܬܲܝ̈ (qištay) |
第二人称 | ܩܸܫܬܘܼ̈ܟ݂ (qištūḵ) |
ܩܸܫܬܵܟ݂ܝ̈ (qištāḵ) |
ܩܸܫܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ (qištāwḵōn) | ||
强调 | ܩܸܫܬܹ̈ܐ (qištē) |
第三人称 | ܩܸܫܬܘܼ̈ܗܝ (qištūh) |
ܩܸܫܬ̈ܘܿܗ̇ (qištōh) |
ܩܸܫܬܗ̈ܘܿܢ (qišthōn) |
专有名词
[编辑]ܩܸܫܬܵܐ (Qišta) m
参见
[编辑]亚述新亚拉姆语中的 星座符号 (布局 · 文字) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ܐܸܡܪܵܐ (imrā) ♈︎ | ܬܵܘܪܵܐ (tāwrā) ♉︎ | ܬܐܘܿܡܹ̈ܐ (tˀōmē) ♊︎ | ܣܲܪܛܵܢܵܐ (sarṭānā) ♋︎ | ||||||||
ܐܲܪܝܵܐ (aryā) ♌︎ | ܒܬܘܼܠܬܵܐ (btultā) ♍︎ | ܡܲܬܩܵܠܵܐ (matqālā) ♎︎ | ܥܵܩܸܪܒ݂ܵܐ (ˁāqirḇā) ♏︎ | ||||||||
ܩܸܫܬܵܐ (qištā) ♐︎ | ܓܲܕܝܵܐ (gadyā) ♑︎ | ܕܵܘܠܵܐ (dāwlā) ♒︎ | ܢܘܼܢܹ̈ܐ (nūnē) ♓︎ |
古典叙利亚语
[编辑]词源1
[编辑]发音
[编辑]名词
[编辑]ܩܫܬܐ (需要補充轉寫) c (复数 ܩܫܬܬܐ 或 ܩܫܬܐ)
用法说明
[编辑]复数形式 ܩܫܬܐ (qeštēʾ) 罕用。
屈折
[编辑] ܩܫܬܐ 的变格
态 | 单数 | 复数 |
---|---|---|
绝对态 | ܩܫܬ | ܩܫܬܢ ,ܩܫܬܝܢ |
结构态 | ܩܫܬ | ܩܫܬܬ ,ܩܫܬܝ |
强调 | ܩܫܬܐ | ܩܫܬܬܐ ,ܩܫܬܐ |
所有格形式 | ||
第一人称 通性单数 (我的) |
ܩܫܬܝ | ܩܫܬܬܝ ,ܩܫܬܝ |
第二人称 阳性单数 (你的) |
ܩܫܬܟ | ܩܫܬܬܟ ,ܩܫܬܝܟ |
第二人称 阴性单数 (你的) |
ܩܫܬܟܝ | ܩܫܬܬܟܝ ,ܩܫܬܝܟܝ |
第三人称 阳性单数 (他的) |
ܩܫܬܗ | ܩܫܬܬܗ ,ܩܫܬܘܗܝ |
第三人称 阴性单数 (她的) |
ܩܫܬܗ | ܩܫܬܬܗ ,ܩܫܬܝܗ |
第一人称 通性复数 (我们的) |
ܩܫܬܢ | ܩܫܬܬܢ ,ܩܫܬܝܢ |
第二人称 阳性复数 (你们的) |
ܩܫܬܟܘܢ | ܩܫܬܬܟܘܢ ,ܩܫܬܝܟܘܢ |
第二人称 阴性复数 (你们的) |
ܩܫܬܟܝܢ | ܩܫܬܬܟܝܢ ,ܩܫܬܝܟܝܢ |
第三人称 阳性复数 (他们的) |
ܩܫܬܗܘܢ | ܩܫܬܬܗܘܢ ,ܩܫܬܝܗܘܢ |
第三人称 阴性复数 (他们的) |
ܩܫܬܗܝܢ | ܩܫܬܬܗܝܢ ,ܩܫܬܝܗܝܢ |
参见
[编辑]词源2
[编辑]更改自词源1。对照希伯来语 קַשָּׁת (qaššāṯ)。
发音
[编辑]名词
[编辑]ܩܫܬܐ (需要補充轉寫) m (复数 ܩܫܬܐ)
屈折
[编辑] ܩܫܬܐ 的屈折
态 | 单数 | 复数 |
---|---|---|
绝对态 | ܩܫܬ | ܩܫܬܝܢ |
结构态 | ܩܫܬ | ܩܫܬܝ |
强调 | ܩܫܬܐ | ܩܫܬܐ |
所有格形式 | ||
第一人称 通性单数 (我的) |
ܩܫܬܝ | ܩܫܬܝ |
第二人称 阳性单数 (你的) |
ܩܫܬܟ | ܩܫܬܝܟ |
第二人称 阴性单数 (你的) |
ܩܫܬܟܝ | ܩܫܬܝܟܝ |
第三人称 阳性单数 (他的) |
ܩܫܬܗ | ܩܫܬܘܗܝ |
第三人称 阴性单数 (她的) |
ܩܫܬܗ | ܩܫܬܝܗ |
第一人称 通性复数 (我们的) |
ܩܫܬܢ | ܩܫܬܝܢ |
第二人称 阳性复数 (你们的) |
ܩܫܬܟܘܢ | ܩܫܬܝܟܘܢ |
第二人称 阴性复数 (你们的) |
ܩܫܬܟܝܢ | ܩܫܬܝܟܝܢ |
第三人称 阳性复数 (他们的) |
ܩܫܬܗܘܢ | ܩܫܬܝܗܘܢ |
第三人称 阴性复数 (他们的) |
ܩܫܬܗܝܢ | ܩܫܬܝܗܝܢ |
参见
[编辑]词源3
[编辑]发音
[编辑]名词
[编辑]ܩܫܬܐ (需要補充轉寫) f (复数 ܩܫܬܐ)
屈折
[编辑] ܩܫܬܐ 的变格
态 | 单数 | 复数 |
---|---|---|
绝对态 | ܩܫܐ | ܩܫܢ |
结构态 | ܩܫܬ | ܩܫܬ |
强调 | ܩܫܬܐ | ܩܫܬܐ |
所有格形式 | ||
第一人称 通性单数 (我的) |
ܩܫܬܝ | ܩܫܬܝ |
第二人称 阳性单数 (你的) |
ܩܫܬܟ | ܩܫܬܟ |
第二人称 阴性单数 (你的) |
ܩܫܬܟܝ | ܩܫܬܟܝ |
第三人称 阳性单数 (他的) |
ܩܫܬܗ | ܩܫܬܗ |
第三人称 阴性单数 (她的) |
ܩܫܬܗ | ܩܫܬܗ |
第一人称 通性复数 (我们的) |
ܩܫܬܢ | ܩܫܬܢ |
第二人称 阳性复数 (你们的) |
ܩܫܬܟܘܢ | ܩܫܬܟܘܢ |
第二人称 阴性复数 (你们的) |
ܩܫܬܟܝܢ | ܩܫܬܟܝܢ |
第三人称 阳性复数 (他们的) |
ܩܫܬܗܘܢ | ܩܫܬܗܘܢ |
第三人称 阴性复数 (他们的) |
ܩܫܬܗܝܢ | ܩܫܬܗܝܢ |
词源4
[编辑]对照阿拉伯语 قَشَّة (qašša)、قَشّ (qašš)、希伯来语 קַשׁ (qaš)。
其他形式
[编辑]发音
[编辑]名词
[编辑]ܩܫܬܐ (需要補充轉寫) f (复数 ܩܫܬܐ)
屈折
[编辑] ܩܫܬܐ 的变格
态 | 单数 | 复数 |
---|---|---|
绝对态 | ܩܫܐ | ܩܫܢ |
结构态 | ܩܫܬ | ܩܫܬ |
强调 | ܩܫܬܐ | ܩܫܬܐ |
所有格形式 | ||
第一人称 通性单数 (我的) |
ܩܫܬܝ | ܩܫܬܝ |
第二人称 阳性单数 (你的) |
ܩܫܬܟ | ܩܫܬܟ |
第二人称 阴性单数 (你的) |
ܩܫܬܟܝ | ܩܫܬܟܝ |
第三人称 阳性单数 (他的) |
ܩܫܬܗ | ܩܫܬܗ |
第三人称 阴性单数 (她的) |
ܩܫܬܗ | ܩܫܬܗ |
第一人称 通性复数 (我们的) |
ܩܫܬܢ | ܩܫܬܢ |
第二人称 阳性复数 (你们的) |
ܩܫܬܟܘܢ | ܩܫܬܟܘܢ |
第二人称 阴性复数 (你们的) |
ܩܫܬܟܝܢ | ܩܫܬܟܝܢ |
第三人称 阳性复数 (他们的) |
ܩܫܬܗܘܢ | ܩܫܬܗܘܢ |
第三人称 阴性复数 (他们的) |
ܩܫܬܗܝܢ | ܩܫܬܗܝܢ |
参考资料
[编辑]- “qšt”,The Comprehensive Aramaic Lexicon Project,Cincinnati:Hebrew Union College,1986–
- “qštˀ”,The Comprehensive Aramaic Lexicon Project,Cincinnati:Hebrew Union College,1986–
- Costaz, Louis (2002年) Dictionnaire syriaque-français ∙ Syriac–English Dictionary ∙ قاموس سرياني-عربي,3rd版,Beirut:Dar El-Machreq, pp. 332b, 333a
- Payne Smith, Jessie (1903年) A Compendious Syriac Dictionary Founded Upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, D.D.,Oxford:Clarendon Press, pp. 522b, 523a
- Sokoloff, Michael (2009年) A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum,Winona Lake, Indiana; Piscataway, New Jersey:Eisenbrauns; Gorgias Press, pp. 1418a, 1420b-1421a