long time no see
外观
英语
[编辑]词源
[编辑]不详。可考于美国1901年,[1]作为美洲原住民的一个皮钦语英语用法出现。可能是仿譯自粵語 好耐冇見/好耐冇见,可对比no can do或chop-chop。若确实如此,则可能来自美国唐人街,或是香港等当时的英国远东殖民地。[2]另可能来自美洲土著人,或者美洲原住民所使用的皮钦语英语,因其主要出现在美洲原住民的电影形象刻画上,[2]对比汤头(20世纪30年代)这一角色的用词。
发音
[编辑](澳洲)音频: (檔案)
叹词
[编辑]- (习语) 好久不见
- Dave! Long time no see! How’s Boston been treating you?
- Dave!好久不见!在波士顿过得怎么样啊?
- 1901, W. F. Drannan, Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains:
- Good morning. Long time no see you.
衍生词汇
[编辑]参考资料
[编辑]- ↑ Oxford English Dictionary, 1884–1928, and First Supplement, 1933.
- ↑ 2.0 2.1 Partridge, Eric, and Beale, Paul (2002). A Dictionary of Slang and Unconventional English, p. 1386. Routledge. ISBN 0-415-29189-5、ISBN 978-0-415-29189-7.