維基詞典討論:佈局解釋

頁面內容不支援其他語言。
維基詞典,自由的多語言詞典

我想對於漢字的佈局似乎應該不同於詞。因為一個漢字可以組成許多詞,這必然要在文中給出列表--Shizhao 03:11 2005年7月13日 (UTC)

我知道,只是我在參考英文版編寫布局解釋時,還沒完全翻譯,但有初步參考價值。漢字布局已經有Template:Chinese可以參考,將會納入准政策。還有翻譯成非中文的順序也有待規範。--Jusjih 07:17 2005年7月13日 (UTC)

當初我做的Template:Chinese現在想來非常不適用,應該統一到佈局解釋的樣式,另外,非中文的順序不如使用語言代碼的字母順序,這樣編輯的時候比較一目了然。另外,「漢字條目佈局」中的說明有待商榷,因為繁體簡體字雖然有許多不同,但是組成的詞卻是相同的(寫法可能因為繁簡體差異而不同),如果分開為繁體簡體字各一個頁面的話,順序詞彙和逆序詞彙(中文詞典最常用的檢索方式)的編輯必然不能同步,漢字的外文翻譯也同樣。我的建議是合為一個頁面--Shizhao 13:10 2005年7月13日 (UTC)

另外,Ultimate Wiktionary項目遲早會開始,我們要早作準備--Shizhao 13:13 2005年7月13日 (UTC)

分開為繁體簡體字各一個頁面的話,順序詞彙、逆序詞彙(中文詞典最常用的檢索方式)、漢字的外文翻譯應該能夠在其中一頁面註明,而另一頁面就只註明見相應頁面應該也可以。最近,我發現明天聽日(粵語)同義又有重複的譯文時,就保留「明天」的譯文,而「聽日」的翻譯就改成註明「見明天#翻譯」,以免重複。

因為不同中文地區對同一種語言名稱可能稱呼不同,所以非中文的順序使用語言代碼的字母順序最簡單,況且我最近參考法語維基詞典製作的更多模版。--Jusjih 04:34 2005年7月15日 (UTC)

Ultimate Wiktionary是好主意,希望不要維基詞典不同語言版分家而造成太多重複,但我們要如何準備Ultimate Wiktionary開始?反之,維基文庫有意不同語言版本分站,但還沒做到。--Jusjih 05:01 2005年7月15日 (UTC)

關於同形異義字的格式[編輯]

目前的格式是這樣的:

==語言==
'''詞'''(1)
===詞源===
===讀音===
===詞性===
'''詞'''(2)
===詞源===
===讀音===
===詞性===

我認為這個顯示效果不好。英文維基詞典中的規範我沒有閱讀,不過我所見到的實踐上大致是這樣的:

==语言==
<!--(共通部分)-->
===发音===
<!--(词源1)-->
===词源1===
====释义====
<!--(词源2)-->
===词源2===
====释义====

這個雖然也不適合直接搬運至中文,因為阿拉伯數字有違和感,不過我覺得這個比現行的要美觀一些。 Mkpoli討論2018年1月9日 (二) 18:35 (UTC)[回覆]

完成 以相對合理的方式重新組織了條目。 -- Mkpoli討論2018年3月2日 (五) 08:11 (UTC)[回覆]

建議合併&刪除其一[編輯]

Wiktionary:方針與指引下面存在的頁面Wiktionary:格式手冊,跟本頁面有這極為相似的主旨和名稱。

建議根據英語版本合併,並更改名稱。

-- Mr. L (Talk / Contrib) 2018年11月1日 (四) 15:56 (UTC)[回覆]

「詞彙的意思」需要統一[編輯]

我留意到現存的條目中, 有的用了「定義」來代表「詞彙的意思」,有的則用了「釋義」,還有少部份用了其它詞語。我們需要統一它們!請問用哪一個詞語是最恰當? Beefwiki留言2022年6月28日 (二) 04:20 (UTC)[回覆]

您看的布局解釋已經很舊了,目前活躍編者編寫的新的漢字單字詞條都用的「釋義」,詞典的作用是解釋詞的意思,所以我們覺得「釋義」更適合 --Hzy980512留言2022年6月28日 (二) 04:26 (UTC)[回覆]
我明白了。所以我會在維基詞典:佈局解釋以及其他依然使用「定義」的頁面都更改成「釋義」。 Beefwiki留言2022年6月30日 (四) 06:55 (UTC)[回覆]

「Etymology」應該怎樣翻譯?[編輯]

請問「Etymology」應該翻譯成「詞源」,還是「字源」? Beefwiki留言2022年7月3日 (日) 15:51 (UTC)[回覆]

@Beefwiki「Etymology」是「詞源」,「Glyph origin」是「字源」或「字形來源」 -Hzy980512留言2022年7月3日 (日) 16:28 (UTC)[回覆]
那麼,「車」、「人」等漢字條目是不是就可以同時有「字源」、「詞源」章節?Beefwiki留言2022年7月4日 (一) 04:13 (UTC)[回覆]
@Beefwiki 是的 -- Hzy980512留言2022年7月4日 (一) 07:34 (UTC)[回覆]
我編寫了,請問這種格式是否正確?
(其實我還沒有完全翻譯好,請大家幫忙!) Beefwiki留言2022年7月7日 (四) 14:11 (UTC)[回覆]
@Hzy980512所以「Glyph origin」究竟應該翻譯成「字源」,還是「字形來源」?同時出現「字源」、「詞源」章節,我總覺得哪裏不對。Beefwiki留言2022年7月12日 (二) 07:39 (UTC)[回覆]
現在都行吧,因為活躍編者不是很多,沒有統一的標準。「字源」是指那個字形是怎麼來的,「詞源」是指那個詞(即使一個字也可以是一個詞)為什麼那樣發音,來自哪個原始語言,有什麼同源詞,詞義是怎麼發展的,和「字源」是不一樣的。 Hzy980512留言2022年7月12日 (二) 08:30 (UTC)[回覆]
我把所有的「字形來源」都改為「字源」了,意外的不到五十個條目,但我一意孤行的修改,也怕引起其他編者的反感,故此告知。--1.200.74.249 2022年7月14日 (四) 14:25 (UTC)[回覆]