維基詞典討論:佈局解釋

页面内容不支持其他语言。
維基詞典,自由的多語言詞典

我想对于汉字的佈局似乎应该不同于词。因为一个汉字可以组成许多词,这必然要在文中给出列表--Shizhao 03:11 2005年7月13日 (UTC)

我知道,只是我在参考英文版编写布局解释时,还没完全翻译,但有初步参考价值。汉字布局已经有Template:Chinese可以参考,将会纳入准政策。还有翻译成非中文的顺序也有待规范。--Jusjih 07:17 2005年7月13日 (UTC)

当初我做的Template:Chinese现在想来非常不适用,应该统一到佈局解釋的样式,另外,非中文的顺序不如使用语言代码的字母顺序,这样编辑的时候比较一目了然。另外,“漢字條目佈局”中的说明有待商榷,因为繁體簡體字虽然有许多不同,但是组成的词却是相同的(写法可能因为繁简体差异而不同),如果分开为繁體簡體字各一个页面的话,顺序词汇和逆序词汇(中文词典最常用的检索方式)的编辑必然不能同步,汉字的外文翻译也同样。我的建议是合为一个页面--Shizhao 13:10 2005年7月13日 (UTC)

另外,Ultimate Wiktionary项目迟早会开始,我们要早作准备--Shizhao 13:13 2005年7月13日 (UTC)

分开为繁體簡體字各一个页面的话,顺序词汇、逆序词汇(中文词典最常用的检索方式)、汉字的外文翻译应该能够在其中一页面注明,而另一页面就只注明见相应页面应该也可以。最近,我发现明天听日(粤语)同义又有重复的译文时,就保留“明天”的译文,而“听日”的翻译就改成注明“見明天#翻译”,以免重复。

因为不同中文地区对同一种语言名称可能称呼不同,所以非中文的顺序使用语言代码的字母顺序最简单,况且我最近参考法语维基词典制作的更多模版。--Jusjih 04:34 2005年7月15日 (UTC)

Ultimate Wiktionary是好主意,希望不要維基詞典不同語言版分家而造成太多重複,但我們要如何準備Ultimate Wiktionary開始?反之,维基文库有意不同語言版本分站,但還沒做到。--Jusjih 05:01 2005年7月15日 (UTC)

关于同形異義字的格式[编辑]

目前的格式是这样的:

==語言==
'''詞'''(1)
===詞源===
===讀音===
===詞性===
'''詞'''(2)
===詞源===
===讀音===
===詞性===

我认为这个显示效果不好。英文维基词典中的规范我没有阅读,不过我所见到的实践上大致是这样的:

==语言==
<!--(共通部分)-->
===发音===
<!--(词源1)-->
===词源1===
====释义====
<!--(词源2)-->
===词源2===
====释义====

这个虽然也不适合直接搬运至中文,因为阿拉伯数字有违和感,不过我觉得这个比现行的要美观一些。 Mkpoli讨论2018年1月9日 (二) 18:35 (UTC)[回复]

完成 以相對合理的方式重新組織了條目。 -- Mkpoli讨论2018年3月2日 (五) 08:11 (UTC)[回复]

建议合并&删除其一[编辑]

Wiktionary:方针与指引下面存在的页面Wiktionary:格式手册,跟本页面有这极为相似的主旨和名称。

建议根据英语版本合并,并更改名称。

-- Mr. L (Talk / Contrib) 2018年11月1日 (四) 15:56 (UTC)[回复]

「詞彙的意思」需要統一[编辑]

我留意到現存的條目中, 有的用了「定義」來代表「詞彙的意思」,有的則用了「釋義」,還有少部份用了其它詞語。我們需要統一它們!請問用哪一個詞語是最恰當? Beefwiki留言2022年6月28日 (二) 04:20 (UTC)[回复]

您看的布局解释已经很旧了,目前活跃编者编写的新的汉字单字词条都用的“释义”,词典的作用是解释词的意思,所以我们觉得“释义”更适合 --Hzy980512留言2022年6月28日 (二) 04:26 (UTC)[回复]
我明白了。所以我會在維基詞典:佈局解釋以及其他依然使用「定義」的頁面都更改成「釋義」。 Beefwiki留言2022年6月30日 (四) 06:55 (UTC)[回复]

「Etymology」應該怎樣翻譯?[编辑]

請問「Etymology」應該翻譯成「詞源」,還是「字源」? Beefwiki留言2022年7月3日 (日) 15:51 (UTC)[回复]

@Beefwiki“Etymology”是“词源”,“Glyph origin”是“字源”或“字形来源” -Hzy980512留言2022年7月3日 (日) 16:28 (UTC)[回复]
那麼,「車」、「人」等漢字條目是不是就可以同時有「字源」、「詞源」章節?Beefwiki留言2022年7月4日 (一) 04:13 (UTC)[回复]
@Beefwiki 是的 -- Hzy980512留言2022年7月4日 (一) 07:34 (UTC)[回复]
我編寫了,請問這種格式是否正確?
(其實我還沒有完全翻譯好,請大家幫忙!) Beefwiki留言2022年7月7日 (四) 14:11 (UTC)[回复]
@Hzy980512所以「Glyph origin」究竟應該翻譯成「字源」,還是「字形來源」?同時出現「字源」、「詞源」章節,我總覺得哪裏不對。Beefwiki留言2022年7月12日 (二) 07:39 (UTC)[回复]
现在都行吧,因为活跃编者不是很多,没有统一的标准。“字源”是指那个字形是怎么来的,“词源”是指那个词(即使一个字也可以是一个词)为什么那样发音,来自哪个原始语言,有什么同源词,词义是怎么发展的,和“字源”是不一样的。 Hzy980512留言2022年7月12日 (二) 08:30 (UTC)[回复]
我把所有的“字形來源”都改為“字源”了,意外的不到五十個條目,但我一意孤行的修改,也怕引起其他編者的反感,故此告知。--1.200.74.249 2022年7月14日 (四) 14:25 (UTC)[回复]