Wiktionary talk:佈局解釋

維基詞典,自由的多語言詞典
跳到导航 跳到搜索

我想对于汉字的佈局似乎应该不同于词。因为一个汉字可以组成许多词,这必然要在文中给出列表--Shizhao 03:11 2005年7月13日 (UTC)

我知道,只是我在参考英文版编写布局解释时,还没完全翻译,但有初步参考价值。汉字布局已经有Template:Chinese可以参考,将会纳入准政策。还有翻译成非中文的顺序也有待规范。--Jusjih 07:17 2005年7月13日 (UTC)

当初我做的Template:Chinese现在想来非常不适用,应该统一到佈局解釋的样式,另外,非中文的顺序不如使用语言代码的字母顺序,这样编辑的时候比较一目了然。另外,“漢字條目佈局”中的说明有待商榷,因为繁體簡體字虽然有许多不同,但是组成的词却是相同的(写法可能因为繁简体差异而不同),如果分开为繁體簡體字各一个页面的话,顺序词汇和逆序词汇(中文词典最常用的检索方式)的编辑必然不能同步,汉字的外文翻译也同样。我的建议是合为一个页面--Shizhao 13:10 2005年7月13日 (UTC)

另外,Ultimate Wiktionary项目迟早会开始,我们要早作准备--Shizhao 13:13 2005年7月13日 (UTC)

分开为繁體簡體字各一个页面的话,顺序词汇、逆序词汇(中文词典最常用的检索方式)、汉字的外文翻译应该能够在其中一页面注明,而另一页面就只注明见相应页面应该也可以。最近,我发现明天听日(粤语)同义又有重复的译文时,就保留“明天”的译文,而“听日”的翻译就改成注明“見明天#翻译”,以免重复。

因为不同中文地区对同一种语言名称可能称呼不同,所以非中文的顺序使用语言代码的字母顺序最简单,况且我最近参考法语维基词典制作的更多模版。--Jusjih 04:34 2005年7月15日 (UTC)

Ultimate Wiktionary是好主意,希望不要維基詞典不同語言版分家而造成太多重複,但我們要如何準備Ultimate Wiktionary開始?反之,维基文库有意不同語言版本分站,但還沒做到。--Jusjih 05:01 2005年7月15日 (UTC)

关于同形異義字的格式[编辑]

目前的格式是这样的:

==語言==
'''詞'''(1)
===詞源===
===讀音===
===詞性===
'''詞'''(2)
===詞源===
===讀音===
===詞性===

我认为这个显示效果不好。英文维基词典中的规范我没有阅读,不过我所见到的实践上大致是这样的:

==语言==
<!--(共通部分)-->
===发音===
<!--(词源1)-->
===词源1===
====释义====
<!--(词源2)-->
===词源2===
====释义====

这个虽然也不适合直接搬运至中文,因为阿拉伯数字有违和感,不过我觉得这个比现行的要美观一些。 Mkpoli讨论) 2018年1月9日 (二) 18:35 (UTC)

完成 以相對合理的方式重新組織了條目。 -- Mkpoli讨论) 2018年3月2日 (五) 08:11 (UTC)

建议合并&删除其一[编辑]

Wiktionary:方针与指引下面存在的页面Wiktionary:格式手册,跟本页面有这极为相似的主旨和名称。

建议根据英语版本合并,并更改名称。

-- Mr. L (Talk / Contrib) 2018年11月1日 (四) 15:56 (UTC)