разъехаться
俄語[編輯]
散開
離開 分居 錯車 錯過 互相讓路 , -е́дусь, -е́дешься〔完〕разъезжа́ться, -а́юсь, -а́ешься〔未〕
- (不用一、二人稱)(乘車、馬等)(先後)散去;分手
- Го́сти ~хались по дома́м
- 客人們各自回家去了。
- (с кем或無補語)分離,分居
- Супру́ги ~хались
- 夫妻分居了。
- (с кем或無補語)相讓而過,錯車
- Маши́нам тру́дно ~хаться на у́зкой доро́ге
- 在窄路上汽車很難錯車。
- (с кем或無補語)(乘車、馬等迎面)相左,錯過,沒有碰上
- (不用一、二人稱)〈口〉向各處滑去
- Но́ги ~хались на льду
- 在冰上兩腿向兩邊劈開。
- (不用一、二人稱)〈俗〉(衣着舊得)開綻,裂開
- Брю́ки совсе́м ~хались
- 褲子全開綻了。‖разъе́зд〔陽〕(用於①②③解).