𐍅𐌹𐍃
哥特语[编辑]
发音[编辑]
名词[编辑]
𐍅𐌹𐍃 (wis) n
- (风或海)平静,风平浪静
- 4世纪, 乌尔菲拉译, 哥特圣经:马太福音 8.26:
- 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸, 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃! 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻.
- jah qaþ du im iēsus: ƕa faurhteiþ, leitil galaubjandans! þanuh urreisands gasōk windam jah marein, jah warþ wis mikil.
- 耶稣说、你们这小信的人哪、为什么胆怯呢.于是起来、斥责风和海、风和海就大大的平静了。(和合本)
- 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸, 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃! 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻.
- 4世纪, 乌尔菲拉译, 哥特圣经:路加福音 8.24:
- 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌼! 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌲𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃.
- duatgaggands þan urraisidēdun ina qiþandans: talzjand, fraqistnam! iþ is urreisands gasōk winda jah þamma wēga watins; jah anaslawaidēdun jah warþ wis.
- 门徒来叫醒了他、说、夫子、夫子、我们丧命喇。耶稣醒了、斥责那狂风大浪.风浪就止住、平静了。(和合本)
- 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌼! 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌲𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌻𐌰𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌹𐍃.
变格[编辑]
中性a-词干 | ||
---|---|---|
单数 | 复数 | |
主格 | 𐍅𐌹𐍃 wis |
𐍅𐌹𐍃𐌰 wisa |
呼格 | 𐍅𐌹𐍃 wis |
𐍅𐌹𐍃𐌰 wisa |
宾格 | 𐍅𐌹𐍃 wis |
𐍅𐌹𐍃𐌰 wisa |
属格 | 𐍅𐌹𐍃𐌹𐍃 wisis |
𐍅𐌹𐍃𐌴 wisē |
与格 | 𐍅𐌹𐍃𐌰 wisa |
𐍅𐌹𐍃𐌰𐌼 wisam |
反义词[编辑]
相关词语[编辑]
- 𐌸𐌴𐌹𐍈𐍉 (þeiƕō, “雷”)
- 𐌻𐌰𐌿𐌷𐌼𐌿𐌽𐌹 (lauhmuni, “闪电”)
- 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰 (milhma, “云”)
- 𐍂𐌹𐌲𐌽 (rign, “雨”)
- 𐍃𐌽𐌰𐌹𐍅𐍃 (snaiws, “雪”)
- 𐍅𐌹𐌽𐌳𐍃 (winds, “风”)
参考资料[编辑]
拓展阅读[编辑]
- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, p. 175