𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌾𐌰𐌽
哥特語[编辑]
詞源[编辑]
源自 𐌰𐍄- (at-) + 𐌽𐌴𐍈𐌾𐌰𐌽 (nēƕjan)。
發音[编辑]
動詞[编辑]
𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌾𐌰𐌽 (atnēƕjan) (完成式)
- (有時反身) 抵達;(用過去時) 在身旁,身邊
- 《馬可福音》1:15:
- 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃: 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽.
- qiþands þatei usfullnōda þata mēl jah atnēƕida sik þiudangardi gudis: idreigōþ jah galaubeiþ in aiwaggēljōn.
- 說:「日期滿了,神的國近了!你們應當悔改,相信福音!」
- 《馬可福音》14:42:
- 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼! 𐍃𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰.
- urreisiþ, gaggam! sai, sa lēwjands mik atnēƕida.
- 起來,我們走吧!看,那出賣我的人快到了!
- 《羅馬書》13:12:
- 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰; 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌼 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌰𐍂𐍅𐌰𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃.
- nahts framis galaiþ, iþ dags atnēƕida; uswairpam nu waurstwam riqizis, iþ gawasjam sarwam liuhadis.
- 黑夜已深,白晝近了。所以,我們要脫去黑暗的行為,配上光明的兵器。
- 《馬可福音》1:15:
- (有時為反身) 接近,靠近
- 《路加福音》10:9–11:
- 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌴 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸: 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌿𐌱𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌷𐍂𐌹𐍃𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
- jah lēkinōþ þans in izai siukans jah qiþiþ du im: atnēƕida ana izwis þiudangardi gudis. iþ in þōei baurgē inngaggaiþ jah ni andnimaina izwis, usgaggandans ana fauradaurja izōs qiþaiþ: jah stubju þana gahaftnandan unsis us þizai baurg izwarai ana fōtuns unsarans afhrisjam izwis; swēþauh þata witeiþ þatei atnēƕida sik ana izwis þiudangardi gudis.
- 你們要使那城裡的病人痊癒,並且要對他們說「神的國臨近你們了。」無論進哪一個城,如果人們不接受你們,你們就到大街上去,說「連那沾在我們腳上的你們城裡的塵土,我們也要當著你們擦掉,不過你們應當知道:神的國近了。」
- 《腓立比書》2:30:
- 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰, 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅 𐌱𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹.
- untē in waurstwis xristaus und dauþu atnēƕida, ufarmunnōnds saiwalai seinai, ei usfullidēdi izwar gaidw bi mein andbahti.
- 因為他為了基督的工作,幾乎至死,冒了生命的危險,為要彌補你們服事我的缺乏。
- 《路加福音》10:9–11:
變位[编辑]
延伸閱讀[编辑]
- Streitberg, Wilhelm (1910). Die gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-griechisch-deutsches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, p. 100