維基詞典:茶室/檔案

維基詞典,自由的多語言詞典

風格[編輯]

討論一下單字的風格:

單字

發音[編輯]

...

字源與字義變遷[編輯]

還有字源方面的知識、字含義的變遷呢?見這裡:《漢字字源學》:這樣與古人對話。--Mountain 05:02 2004年5月9日 (UTC)

再看看這篇文章:再談「這」的來源。看見了沒有?編字典有多難呀。--Mountain 05:27 2004年5月9日 (UTC)

這目標有點太高了吧,我們開始還是先做字詞的現代解釋,然後再另闢條目做該字詞的詞源考證如何?比如把的詞源考條目命名為字源_時。--Xyb 01:43 2004年5月11日 (UTC)

我的一點意見[編輯]

對漢字來說,不要忘了它們的計算機編碼:Unicode, BIG5, 和GB18030編碼。還有漢字相應的外語單詞必須要和漢字的意義結合起來說,字的每一個意義都有它們在各語言裡對應的單詞,而不能採用一個字整體上對應哪些外語單詞。--Mountain 14:30 2004年5月9日 (UTC)

《高級漢語詞典》的格式[編輯]

先來看看《高級漢語詞典》的例子:台字。--Mountain 14:30 2004年5月9日 (UTC)

基本詞義[編輯]

  • 台 tāi〈名〉
    • 地名。「台州」的簡稱 [Taizhou prefecture]。唐武德五年(公元622年),改海州為台州,以境內天台山得名,治所在今浙江省臨海縣。元改為路,明改為府
      • 南發交廣東溫台。——王安石《和王微之登高齋二首》
    • 另見tái
  • 台 tái〈名〉
    • (形聲。小篆字形。從口,(以)聲。從口,與表示喜悅有一定的聯繫。本義:喜悅。讀(yí))
    • 三台。星名。古代用三台來比喻三公 [one of three stars in Ursa Major;one of the three highest dignitaries of State]。如:台鼎(古代稱三公或宰相,意為職位顯要);台宿(三台星);台光(三台星光);台階(三台星亦名泰階,故稱台階);台斗(比喻宰輔重臣);台司(指三公等宰輔大臣);台臣(指宰輔重臣)
    • 魚名。背上有黑的花紋。後作「鮐」 [chub mackerel]
      • 黃台背,以引以翼。——《詩·大雅·行葦》
    • 另見yí

詞性變化[編輯]

  • 台 臺 tái 〈名〉
    • (會意。從至,從之,從高省,與室屋同意。按積土四方高丈曰台,不方者曰觀曰闕。本義:用土築成的方形的高而平的建築物)
    • 同本義 [platform]
      • 台,觀四方而高者。——《說文》
      • 可以處台榭。——《禮記·月令》
      • 層台累榭,臨高山些!——《楚辭·招魂》
      • 歌台暖響,春光融融。——杜牧《阿房宮賦》
      • 百年多病獨登台。——杜甫《登高》
      • 多少樓台煙雨中。——唐·杜牧《江南春絕句》
      • 台閣相向。——唐·李朝威《柳毅傳》
      • 守台軍士。——《廣東軍務記》
      • 又如:台門(古代諸侯所築用來了望守衛的土堆高台);台榭(壘土高起的平方地叫台,台上的亭子叫榭);台閣(台榭樓閣);台觀(樓台宮觀);台下(台榭的下面);台館(樓台館閣)
    • 通常高於附近區域的平面(地面的或地板的) [stage;terrace]。如:站台;講台;檢閱台;台城(古代守城拒敵的設備);台門(古代天子、諸侯宮室的門。因以土為台基,故稱)
    • 器物的底座 [stand;support]。如:台盞(一種酒盞,有托盤);硯台;鏡台;燈台;船台;鍋台;燭台
    • 站;單位 [station]
      • 今從寬將賈赦發往台站效力贖罪。——《紅樓夢》
      • 又如:氣象台;電視台
    • 敬辭。用於稱呼對方或跟對方有關的行為 [term of respectful address in letters,etc.]
      • 台,侍也。——《廣雅·釋詁一》
      • 仆臣台。——《左傳·昭公七年》。服注:「給台下徵召也。」
      • 又如:台諱(對人官名的尊稱);台坐(敬辭。坐於尊位);台表(敬辭。用於稱呼人的字);兄台;台鑒(請對方閱覽的敬詞);台屏(敬辭。尊稱對方的家);台甫(敬辭。舊時用於問人的表字);台安(敬辭。多用於書信結尾,表示對收信人的問候);台候(敬辭。用於問候對方寒暖起居);台席(古以三公取象三台,故稱宰相的職位為台席)
    • 莎草 [nutgrass]
      • 南山有台,北山有萊。——《詩·小雅·南山有台》
    • 古代中央官署名 [central office]
      • 尚書初入台為郎中。——《漢官儀》
      • 台謁當以屬禮。——清·張廷玉《明史》
      • (台,御史台,作狀語)。又如:台垣(高級官署);台輔(高級官署或官位);台臣(台閣之臣,國家的大臣;諫官);台官(官名。漢代以尚書為中台,御史為憲台,後世因此又稱尚書或御史為台官);台郎(尚書郎);台省(漢時稱尚書為台省。因尚書省的辦事處中台在禁省中而得名)
    • 台灣省的簡稱 [Taiwan Province]。如:台胞
  • 台 臺 tái〈量〉
    • 用於某些機器。 如: 一台車床; 一台拖拉機
    • 舞台上一次完整的演出。如: 一台話劇; 兩台戲對唱
  • 台 檯 tái〈名〉
    • 有光滑平面、由腿或其他支撐物固定起來的像台的家具,用於家庭生活或某種工作 [desk;table]。***如:手術台;梳妝檯;寫字檯;檯曆;檯球台;乒乓球檯
  • 台 颱 tái 〈名〉
    • 颱風的簡稱 [typhoon]。 如:請大家注意收聽當地廣播電台的天氣預報,注意防台抗台
    • 另見tāi

常用詞組[編輯]

  • 台安 tái'ān
    • [your welfare] 意為大安,信末常用敬語
  • 台胞 táibāo
    • [Taiwanese compatriots] 台灣籍同胞
  • ......
  • ......
  • ......

頁面分類[編輯]

開了一個分類Category:成語,各位用用吧!-- 15:09 2005年7月2日 (UTC)

什麼是生態小道?Scofield 05:28 2006年10月28日 (UTC)

composition_c4 把C4炸藥歸類到 電子計算機專有名詞 中似乎不太對頭.....拜託會弄的修改一下.....這應該算化學/化合物/爆炸物/武器.

請求解釋枀之意義[編輯]

61.217.157.173 2007年4月23日 (一) 09:23 (UTC) what is "Pell grants " meaning? thank you 220.131.109.25 2007年5月13日 (日) 17:25 (UTC)Freddie[回覆]

涉獵的用法[編輯]

涉獵群書後,寫一本報告書,可否? 莉安 59.149.185.101 2007年7月11日 (三) 16:15 (UTC)[回覆]

分野和分別,有什麼不同[編輯]

分野和分別,有什麼不同219.79.72.124 2007年7月29日 (日) 17:16 (UTC)andrew[回覆]

個人認為基本上沒什麼不同,不過分野有界線的意味存在Callmejosh 2008年7月15日 (二) 08:34 (UTC)[回覆]

mougulettes[編輯]

does anyone knows the meaning of mougulettes ? thanks

貝多樹[編輯]

貝多樹 植物名。屬常綠喬木。高達十多米,莖上有環紋。葉子大,掌狀羽形分裂。花淡綠而帶白色,只開一次花,結果後即死亡。葉子稱為「貝葉」,可做扇子,亦可代替紙用來寫字。或稱為「貝葉樹」﹑「多羅樹」。218.188.6.175 2007年11月25日 (日) 09:38 (UTC)[回覆]

hejza alle folkens..... 此处插入非格式化文本 jeg vil bare liiige sige at det her er verdens mest lortede side (altså hjemmeside) man spørger om nogen for eksempel "sangere fra 2 verdenskrig" [[Category:分类]] og man får svar på nogen andet som for eksempel "Gene Autry var en af de første stjerner fra 1930'ne til i slutningen af 2 verdenskrig"



altså det giver jo ingen mening vel??

划去內容 代码altså har jeg ret??代码

[[

鏈接標題[編輯]

]]jeg synes at det er noget lort............... m.v.h. anonym.....!!!!!.....!!!!!.....!!!!!.....ANONYM!.

請求機器人權限[編輯]

想在這裡用pywikipedia執行interwiki,在此申請User:Alexbot的機器人執行權限。--Alexsh 2008年5月6日 (二) 04:27 (UTC)[回覆]

OK for me, but i guess need sizhao to do that?(not sure)--Rspd 2008年5月7日 (三) 16:32 (UTC)[回覆]

形容詞的在引用時不要包括「的」[編輯]

愉快與'愉快的 都出現在待撰頁面 Special:WantedPages

  • 我們是不是應該加上重定向?
  • 我們是不是應該在引用時這樣:
 [愉快]的

而不是這樣:

 [愉快的]

--Caowm 2008年8月5日 (二) 10:59 (UTC)[回覆]

我已經在機器人提到,用機器人來聯結兩種詞條。 希望這是個好辦法。--Caowm 2008年8月10日 (日) 10:47 (UTC)[回覆]

(+)支持此提議,避免重覆。--Jusjih 2008年11月9日 (日) 22:51 (UTC)[回覆]

我貢獻的自由詞條[編輯]

我貢獻的「自由」詞條為什麼被刪去了?昨天還有,今天就沒有這個詞條了。有人在管理這些詞條嗎?在沒有新解釋的時候,不應該把之前的刪掉吧?

請參考一下詞條的格式。詞典僅僅需要簡單的定義,注音等等文字方面的解釋。不符合的需要重寫。--Rspd 2008年11月27日 (四) 03:41 (UTC)[回覆]

請教一個問題[編輯]

我剛剛來到「維基百科」,不是很熟悉,所以有不妥的地方請原諒哦。 想請教個關於西班牙語翻譯的問題,「聊齋」「青島極地海洋世界」「72泉眼」怎麼翻譯? 謝謝125.71.223.225 2009年3月2日 (一) 13:35 (UTC)[回覆]

這裡是維基詞典,不是維基百科,有關百科的提問請至w:Wikipedia:互助客棧/求助,謝謝。--瓜皮仔Canton 2009年5月23日 (六) 05:52 (UTC)[回覆]

這個有人工檢查的嗎?我看到有錯別字或多餘的字,比如,就在這個頁面,「…機器人的運作用問題請訪問…」,這裡面「用」字有問題。2011年4月20日 (三) 02:29 (UTC)

中文維基詞典和英文維基詞典都有 digitgradedigitigrade 這兩個條目,但是只有 digitigrade 在其他語種的維基詞典和英文維基百科上有條目。那麼 digitigrade 是正確的拼法嗎? --卡庫拉迪 2009年6月12日 (五) 08:43 (UTC)[回覆]

對! digitigrade 是正確的, from 拉丁語 digitus (=手指) + gradus (=行走). Digitgrade is misspelling. tonii --79.0.216.27 2009年10月8日 (四) 20:07 (UTC)[回覆]

請問回族「武」姓的由來。[編輯]

請問回族「武」姓的由來。

我的一些疑惑[編輯]

}原子間,在構成物質時,有一種叫共價化合物;即每一個原子提供部分電子構成共用電子對----形成共價化合物 ,那麼請問這些共用用電子對是如何排列並運動的;又為什麼認為亮點自是穩定的【在寫電子式時】 請各位談談反義詞--Jingjiahui13579 2010年3月20日 (六) 06:31 (UTC)。 。[回覆]

關於機器人申請[編輯]

你好,我想申請一個wiktionary新的機器人,SinicaBot。

目前已經有在機器人申請的頁面申請。因為工作時間上比較趕,不知道是否可以稍微提早核可。這樣可以比較確定用一般url lib寫的程式碼是否在丟資料上去是否有問題。

謝謝喔,辛苦了。--Lccf 2010年5月13日 (四) 10:19 (UTC)[回覆]

已通知行政員。--瓜皮仔Canton 2010年5月18日 (二) 12:33 (UTC)[回覆]
應先小規模測試,再行決定,另格式似乎欠妥。Yukiseaside

烔與炯117.136.9.65 2010年10月21日 (四) 14:43 (UTC)[編輯]

問:狄仁傑之通天帝國最後一句,劉德華的台詞:「天意昭炯(烔)我自獨行,天地雖不容我,心安即是歸處。」是炯,還是烔? 謝謝各位國學大師117.136.9.65 2010年10月21日 (四) 14:43 (UTC)[回覆]

應當是「炯」,是明亮的意思,《說文》有云:「炯,光也。」昭和炯是同意。 「烔」無此意。--Canaan討論2014年3月27日 (四) 08:20 (UTC)[回覆]

求高手指導如何修改錯誤[編輯]

經過現代漢語詞典的查閱,發現維基百科在詞條上有漢語拼音註解的錯誤,不過本人對維基百科修改不了解,希望高手指導Snail-ak 2011年6月12日 (日) 04:28 (UTC)[回覆]

請問您指的是哪個條目?Wjcd 2011年6月12日 (日) 05:30 (UTC)[回覆]
剎車的剎應為第一聲Snail-ak 2011年6月12日 (日) 08:07 (UTC)[回覆]
已經修正。Wjcd 2011年6月12日 (日) 08:17 (UTC)[回覆]

好的,再請教一下,編輯頁面話說是不是有保存操作,找不到啊,我每次都是通過預覽後才能提交Snail-ak 2011年6月12日 (日) 08:24 (UTC)[回覆]

新用戶需要預覽一遍之後才可以提交,編輯一段時間之後就可以直接提交了。歡迎 :D Wjcd 2011年6月12日 (日) 08:31 (UTC)[回覆]

多謝Keep smiling and never give up,even when things get you down. 2011年6月12日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

主頁被保護了?我想改[編輯]

這是一個由志願者編纂的多語言詞典計劃,它包括每種語言詞彙的語源、讀音和解釋。

這裡的包括我看英文版本說的是 aims to,我覺得後半句應該翻譯成「它旨在囊括各種語言詞彙的語源、讀音和解釋。」 —以上未簽名的留言由Userask對話貢獻)於2011年8月6日 (六) 10:00加入。

已改:[1]Wjcd 2011年8月6日 (六) 10:59 (UTC)[回覆]

Help me identify this character.[編輯]

Help me identify this red underlined character in: http://twitpic.com/6pout1 (It is still in the copyright period so I could not upload here directly.) I could not seek out through Unicode because its appearance is obvious. (There are 5 CJK blocks: main, A, B, C, D blocks.) I am in the progress of digitising the dictionary. --Octahedron80 2011年9月24日 (六) 07:25 (UTC)[回覆]

Seems to be . Wjcd 2011年9月24日 (六) 07:35 (UTC)[回覆]
Your suggestion gets along well with the entry. Thanks. There will probably be more unsolved characters in the future. --Octahedron80 2011年9月24日 (六) 07:49 (UTC)[回覆]
No problem. Wjcd 2011年9月24日 (六) 10:36 (UTC)[回覆]

&號[編輯]

I am sorry for speaking English here. I have a question on the entries &號 and &號 on English Wiktionary. They don't tell you how you pronounce the symbol in Chinese. If it is pronounced 和, isn't it better to move them to 和號 and 和號? — TAKASUGI Shinji 2011年11月29日 (二) 01:31 (UTC)[回覆]

I my opinion, en:&號 doesn't count as an entry at all. I suppose it should be deleted. While the full-width colon does have an entry en::, it is explained that it's a punctuation mark, not as if it was a word. As to the pronunciation of &, I suppose calling it "和號" is OK. --Crane WANG 2011年11月29日 (二) 02:02 (UTC)[回覆]
I too doubt that "&號" is attestable and not a sum of parts. The word in the citation at en:Talk:&號 is a scanner error. Wjcd 2011年11月29日 (二) 02:12 (UTC)[回覆]
(after edit conflict) & is not widely used in formal Chinese texts and there is no standard name or pronunciation for it. When it occurs in technical articles, it may be pronounced like "and". To make it understandable to Chinese who don't speak English, "和", "與" or "及" may be used, but these are more of an explanatory pronunciation, not the actual name for the symbol. Wjcd 2011年11月29日 (二) 02:08 (UTC)[回覆]
Thank you for your comments. So &號 just means "symbol &" rather than ampersand. — TAKASUGI Shinji 2011年11月29日 (二) 02:42 (UTC)[回覆]
Yes. Wjcd 2011年11月29日 (二) 02:49 (UTC)[回覆]
Thank you for your clarification. I have deleted the two articles on English Wiktionary. — TAKASUGI Shinji 2011年11月30日 (三) 07:06 (UTC)[回覆]

長虹如升[編輯]

他的整體解釋為何

google:"長虹如升"無結果。Wjcd討論2012年11月30日 (五) 11:16 (UTC)[回覆]

Scribunto extension roll out planned for February 18[編輯]

Wikimedia Foundation has been working on improving performance and adding features to template pages within MediaWiki. As a result of this WMF developed a new Scribunto extension for MediaWiki which enables Lua scripting language for templates. The developers are confident about the extension's maturity and it was decided that Scribunto is going to be deployed to this wiki in the first batch. The deployment will begin on February 18 and will simply add a feature. Please be so kind and spread the word about the deployment on your wiki. If you are interested in converting current templates to Lua, please see more information and submit your feedback to Lua page on Meta. Regards, Kozuch討論2013年2月13日 (三) 18:33 (UTC)[回覆]

提問[編輯]

請問伯爵茶的由來和味道?—以上未簽名的留言由180.173.175.203對話貢獻)於2013年3月20日 (三) 11:50‎加入。

格雷伯爵茶Wjcd討論2013年3月23日 (六) 12:53 (UTC)[回覆]

某些國際音標的使用問題[編輯]

根據 w:en:Obsolete and nonstandard symbols in the International Phonetic Alphabet 的內容,一些漢語言學界專用的國際音標符號被國際語音學協會否決後與協會官方標準之間的對應關係應如下所示:

  • ɿ → ◌͡ɯ
  • ʅ → ◌͡ɨ
  • ʮ → ◌͡u
  • ʯ → ◌͡ʉ

這四個音標已被我更新到中文維基百科--Great Brightstar討論2013年4月26日 (五) 13:23 (UTC)[回覆]

這些並不是對應的關係(發音有差別),而且後者也並不是正式的國際音標寫法。它所使用的是用ligature tie連結的輔音+元音,而tie只能用來表示雙重發音、塞擦音或前鼻化輔音。基本所有中文的漢語語言學書籍都使用 ɿ, ʅ,這些符號沒有歧義。如果非要採用國際音標符號,我覺得用原來的符合國際音標寫法的 z̩, ʐ̩ 音節輔音更好一些。 Wjcd討論2013年4月27日 (六) 04:05 (UTC)[回覆]
好像還可以把 ɿ、ʅ 改成 ɯ、ɨ,但是不要「大蓋帽」。--Great Brightstar討論2013年5月11日 (六) 12:29 (UTC)[回覆]
ɿ、ʅ 和 ɯ、ɨ 的發音不是完全對等的,特別是 /ʦɿ/ 和 /ʦɯ/(聽 http://vdisk.weibo.com/s/wkw5a 裡的錄音)。Wjcd討論2013年5月11日 (六) 21:53 (UTC)[回覆]
最近發現英文維基百科更偏愛張群顯的意見,就像這樣。--Great Brightstar討論2013年9月22日 (日) 04:08 (UTC)[回覆]

誰能考證一下 w:en:Pinyin 裡面的音標?[編輯]

RT--Great Brightstar討論2013年5月6日 (一) 15:52 (UTC)[回覆]

Proposal for improving Wiktionary using Wikidata[編輯]

Hi there! I have made a proposal to improve Wiktionary using Wikidata. I would be glad if anyone speaking English could take a look. Thanks!--Micru討論2013年7月2日 (二) 20:28 (UTC)[回覆]

maglione是陰性陽性?[編輯]

這裡的意大利語詞典名詞沒有陰陽性之分。不知道maglione的性別。

查《意漢詞典》(商務印書館)(第一版) maglione s.m. 厚毛衣,厚運動衣 故如該詞典無誤,maglione為陽性。2001:DA8:20F:1408:20F9:5E9D:7B71:AFA7 2014年11月26日 (三) 10:51 (UTC)[回覆]

請求幫助[編輯]

I drank in the first sight of him I'd had since our goodbye。 這句話怎麼理解?

自動控制原理219.150.39.189 2013年10月15日 (二) 00:25 (UTC)[回覆]

the mode of knowing reality

改革(?)建議[編輯]

說是「改革」或許有些嚴重了,但欲採納並實施下面的建議,或許還真需要些時間:

  • 現在的維基詞典如一雜亂的數據庫,亟需統一。具體如下:
    • 重新整理、簡化條目結構,移除冗餘的模板,應注意兼顧繁簡問體(例如現在的異體字章節因模板被拆開而無法實現禁止轉換)。
    • 重新整理外國漢字,例如對於簡體字條目,其日語欄應註明日文漢字,示例:(→見新字體「」、舊字體「」);(→見「」)。應以模板形式完成。
  • 可考慮借鑑文言維基大典的做法,直接將《康熙字典》搬進來(其實只要是無版權或版權限制符合規定的都可以)。

--H2NCH2COOH討論2013年10月21日 (一) 10:07 (UTC)[回覆]

分享一個能將文字轉成粵語拼音的網址[編輯]

在這裡--Great Brightstar討論2013年11月19日 (二) 15:35 (UTC)[回覆]

向各位求助[編輯]

 最近在翻译一篇有关宗教的文章,但是其中有些词汇真的是不解其意啊!比如,religious assignment该如何翻译?--2001:DA8:7013:7520:4996:C6E4:804C:39F1 2014年3月29日 (六) 00:32 (UTC)[回覆]
barriers and baffles

思考的英文翻譯都有哪些

Project: Wiktionary meets Matica srpska[編輯]

We would like to inform you about the project. This project aims to increase support for Open Knowledge / Free Content movement through establishing long term strategic partnership with the venerable cultural institution Matica srpska and to increase the quality, accuracy and volume of Wiktionaries through digitization of two dictionaries, while developing a potential model for future development of cooperation across Wiktionaries through targeted mobilization of the communities.

There are two activities within the project that we need your support for. First, we are preparing a list of lexicographical terms (it would contain approximately 100 terms) that needs to be translated into as many languages as possible, in order to ensure further work on the project and to create the foundations for other lexicographical projects in the future. For this task, we would use a separate application, but all of the terms would be inserted into Wiktionaries, as well (making approximately 10,000 new entries per Wiktionary, counting that the terminology would be translated into 100 languages). That would also serve as the preparation for translating the Serbian Ornithological dictionary, which is the second activity.

The Serbian ornithological dictionary encompasses all local names of birds living on the Serbian speaking territory. All names are specified under the appropriate Latin name in accordance with the contemporary classification system. This creates the opportunity to translate it easily to various languages, since the basic list of terms is in Latin and it is fairly small (370 species of birds).

We would like to try and motivate as many Wiktionary communities as possible to participate in translating these two dictionaries, especially since the benefit for each particular Wiktionary would be great - for example, if we succeed to motivate people from 100 Wiktionaries to participate, the amount of primary entries to these 100 Wiktionaries would be 3,700,000 (37,000 per Wiktionary). If we succeed to motivate just 20 Wiktionaries, the amount of entries to these 20 Wikitionaries would be 148,000 basic entries. Of course, these entries would be incorporated into the respective Wiktionaries according to the interest and the rules of each community.

With this project, we are opening cooperation with the venerable Serbian cultural institution Matica srpska [2] and we believe that this partnership will have major impact on future cooperation between Wikimedia organizations and similar institutions in Slavic countries. If this cooperation could be relevant to any other partnership you are trying to establish in your country or globally, we would be more than willing to share our knowledge and contacts.

Besides support in translation, we are open for Wikimedia volunteers to participate more substantially and thus build knowledge inside of the community on how to deal with this kind of data. For example, if you are willing to join the core team and help us in communication with the Wiktionary communities of the languages which you are speaking, please contact Milica (milica.gudovic@yahoo.com) or Milos (millosh@gmail.com) via email. The same goes if you are willing to contribute by coding in Python and/or PHP.

Please join us on project's discussion page or send us an e-mail. If you are willing to participate but are not sure in your knowledge of English please check the list of languages organizational team is speaking - there is a chance we can communicate in your native language.

We are very excited about this projects and hope that you will be part of it as well!

Looking forward to hear from you!

--Senka Latinović討論2015年1月15日 (四) 13:19 (UTC)[回覆]

關於漢語拼音聲調標註位置錯誤[編輯]

我發現ao這個韻母的字,聲調都被標到了o上,實際上應標到a上。如狡猾等詞。貌似都是機器人自動生成的條目,要求修改。其他聲調標註位置是否有誤也不清楚。Dreamer in Utopia討論2017年8月11日 (五) 06:20 (UTC)[回覆]

@Dreamer in UtopiaCC-CEDICT的問題。除了ao之外好像還有ei和ou有問題。如果人工弄的話好像工作量特別大。。Sayonzei討論2017年8月13日 (日) 13:01 (UTC)[回覆]
又發現ie,如截止,ue,如雪板Dreamer in Utopia討論2017年8月13日 (日) 13:35 (UTC)[回覆]
或許可以藉助Module:Pinyin以自動實現標音。這或許更加方便。--SolidBlock討論2017年10月21日 (六) 06:31 (UTC)[回覆]

關於融化、熔化、溶化的問題(A problem about "melt" in Chinese)[編輯]

中文中「melt」有三種叫法: 熔化、融化、溶化 現在請問這三種叫法有何區別。 感謝。

一般說,熔化指固體物,尤其是金屬,在高溫下變為液體。比如熔化鋼鐵。 融化指冰,雪變成水。比較正統。寫成溶化也行。溶化一般為非金屬固體放在溶液里變成液體的過程。 溶解和溶化不同。前者有分解的意思。 The solid, especially metal,become soft or liquid with higher temperature, you can say it 熔化。 When the snow or ice become water under the sun or higher temperature of atmosphere or circumstance.you can say it 融化,or even 溶化。 such as ice cream 溶化了, when you hold it.

the salt was melted in the water or in the bean sauce. 盐在水里溶化了。或者在酱油里溶化了。

Zhgreader 101.66.228.32 2017年9月29日 (五) 04:41 (UTC) ---[回覆]

Chinese "melt" in the three: Now is this what is the difference between the three kinds of name. Thank。 Mrmikeliu討論2016年7月14日 (四) 12:23 (UTC)[回覆]

「溶化」means "dissolve", and the term in Chinese is 「溶解」. "melt" can be translated to 「熔化」 while 「融化」 means the melting of ice in particular. 180.171.186.38 2016年7月18日 (一) 04:57 (UTC)[回覆]

熔化:物質達到其熔點後轉化為液態;融化:通常指冰等物質在常溫下轉化為液態;溶化:指物質溶解於液體中。 Witcater討論2016年12月18日 (日) 04:58 (UTC)[回覆]

<B>[編輯]

//////

標了nowiki的B標籤

<B>

未處理的B標籤

<B>

//////

以上為四行源代碼(不包含空行),但是B標籤被隱藏了。

見這裡 已經標了nowiki的B標籤,原本沒有標。需要機器人檢查有沒有錯用標籤的情況。

https://zh.wiktionary.org/wiki/between

--139.162.55.248 2016年8月25日 (四) 13:26 (UTC)[回覆]

你可能不太熟悉維基文本的代碼用法。between頁面並無發現問題。--SolidBlock討論2017年7月5日 (三) 07:37 (UTC)[回覆]

重新設計標誌的建議[編輯]

剛才發現英文維基詞典換了標誌,設計風格比咱們的簡單。咱們是否可以根據他們的設計來做一個新標誌?--Great Brightstar討論2016年8月29日 (一) 09:48 (UTC)[回覆]

我喜歡這個標誌,而不是英文的。 --Octahedron80討論2016年8月29日 (一) 10:03 (UTC)[回覆]

我討厭現有logo,太灰暗了。--Liuxinyu970226討論2016年9月21日 (三) 13:34 (UTC)[回覆]

感覺這個標誌有點像是土著之類的黑魔法……Witcater討論

請幫助修繕機器人創建出問題的日文詞條[編輯]

[2],這裡搜到。--Alexander Misel討論2016年9月9日 (五) 03:25 (UTC)[回覆]

[3],這裡3,298條。--Alexander Misel討論2016年9月17日 (六) 04:31 (UTC)[回覆]

「一月份」是「」和「月份」還是「一月」和「」? ― TAKASUGI Shinji 2016年10月17日 (一) 02:25 (UTC)[回覆]

我一直把這個詞看成是一個整體的。漢典上說「份」是用在「省、縣、年、月」後面,表示劃分的單位的。更偏向於前者吧。 --Alexander Misel討論2016年10月17日 (一) 15:08 (UTC)[回覆]
謝謝. — TAKASUGI Shinji 2016年12月15日 (四) 09:10 (UTC)[回覆]

詞條長期破壞سکس[編輯]

@Wong128hkJusjih希望能夠保護。--Alexander Misel討論2017年2月19日 (日) 01:02 (UTC)[回覆]

反破壞監視[編輯]

雖然現在有#cvn-zh-scan,但其中絕大多數訊息都是中文維基百科的編輯,影響監視其他維基,因此我為中文其他維基專門弄了一個監視頻道。IRC是#cvn-zh-sw,與之同步的Telegram群組是 https://t.me/cvn_zh_sw 。--逆襲的天邪鬼討論2017年3月14日 (二) 16:19 (UTC)[回覆]

為什麼感覺詞典裡面條目總是混亂[編輯]

感覺條目並不怎麼實用。內容好亂的。請問維基百科有沒有格式標準?此外為什麼Wiktionary命名空間有很多沒有創建的頁面(參見Wiktionary:方針與指引)?我覺得整個網站裡面的內容都得要整理,可這麼一點人幾乎做不到。--SolidBlock討論2017年7月5日 (三) 07:35 (UTC)[回覆]

@SolidBlock畢竟詞典人少,不過這也是沒辦法的事,詞典人又不活躍,與其這麼說不如多引點流。-七個點討論2017年7月11日 (二) 08:48 (UTC)[回覆]
@七个点那麼,你覺得能不能製作一個統一的模板或模塊,或者規定格式,以避免頁面混亂?--SolidBlock討論2017年7月11日 (二) 14:05 (UTC)[回覆]
@SolidBlock我倒是想,但是你覺得一兩個人能做到嗎。況且就算有打算得到共識也要先在這裡詳細討論細節。-七個點討論2017年7月11日 (二) 16:51 (UTC)[回覆]
@七个点好歹規定一下變格表格的模板啊,德語的變格表格超亂的。--March happy討論2017年8月15日 (二) 00:51 (UTC)[回覆]
@March happy我又不會德語😣,如果你會你可以在茶室提個案啊(^o^)/-七個點討論2017年8月15日 (二) 20:17 (UTC)[回覆]
我覺得可以改進條目的一些排版。不如讓我試一試。不過我想要用直接的標題取代「{{汉语}}」「{{汉字}}」這樣的模板,此外我還會引入Module:Pinyin。--SolidBlock討論2017年10月21日 (六) 07:53 (UTC)[回覆]
我最近引入了Module:PinyinModule:ex,嘗試使用在條目中以更好地解釋條目內容。--SolidBlock討論2017年10月21日 (六) 11:34 (UTC)[回覆]
我覺得翻譯最需要一個模版,現在這個翻譯的形式並不好用,而且會出問題。而且模板:漢語寫法裡面強行欽定港澳使用相同的漢字標準也非常噁心,如果能夠根據題目名稱自動生成此處內容就好了。-七個點討論2018年4月13日 (五) 00:39 (UTC)[回覆]

關於Category:粗口[編輯]

此分類下已有俄語、朝鮮語和英語的粗口分類,但此分類的上級分類Category:俗話和Category:貶稱仍在Category:漢語下。是否移動出去會更好一點?(另外我想把Category:俗話改成俗語或者俚語,俗話看着總有點不舒服)Sayonzei討論2017年7月28日 (五) 04:14 (UTC)[回覆]

關於Category:拉丁文[編輯]

Category:拉丁文和Category:拉丁文字意思沒有太大區別,可否刪除?Sayonzei討論2017年7月31日 (一) 04:30 (UTC)[回覆]

據我所知,凡是詞條以abcd表記的都算拉丁文字,與拉丁文意思不同,不宜刪去。但個人認為這個category很需要整理,因為太雜。建議把個別的語言歸類為不同目錄,再將使用拉丁文字的語言(英,法,德,捷克,波蘭,斯瓦西里等等)歸至Category:拉丁文字的子目錄較為恰當。Andrewlin1997討論2017年8月22日 (二) 07:32 (UTC)[回覆]

關於德語詞條格式不統一的問題[編輯]

@Alexander Misel希望這樣能解釋清楚目前中文維基詞典里德語單詞的狀態。

目前德語的詞條格式處於相當混亂的狀態,比如:

對於名詞的標註有三種用法[編輯]
这样
===名词===
这样
{{-n-}}
还有这样
*名词(阳):
變格表格格式不統一,沒有固定模板[編輯]

這樣(我創建的SteckdoseTemplate:Deutsch Substantiv f schwach

{{Deutsch Substantiv f schwach
|SINGULAR={{{1|{{PAGENAME}}}}}
|PLURAL={{{1|{{PAGENAME}}}}}n
}}

這樣Apfel

變格[編輯]


{{de-nm-dk-m|Apfel|Äpfel|s}}

這樣Strecke

[2] mehrere Strecken
[2] mehrere Strecken
單數

複數

主格 die Strecke

die Strecken

屬格 der Strecke

der Strecken

與格 der Strecke

den Strecken

賓格 die Strecke

die Strecken

{{Substantiv-Tabelle|
Bild=Segmentos-consecutivos.png|250px|2|mehrere ''Strecken''
|Wer oder was? (Einzahl)=die Strecke
|Wer oder was? (Mehrzahl)=die Strecken
|Wessen? (Einzahl)=der Strecke
|Wessen? (Mehrzahl)=der Strecken
|Wem? (Einzahl)=der Strecke
|Wem? (Mehrzahl)=den Strecken
|Wen? (Einzahl)=die Strecke
|Wen? (Mehrzahl)=die Strecken
}}

以及沒有任何說明的模板de-decl-en

{{de-decl-en}}
對於名詞的陽性、中性、陰性標註的模板也不統一[編輯]

有像這樣:

名詞[編輯]

〔陽〕/中/陰/唯複   通常 〔可數〕/不可數

{{de-nm|m|a}}

像這樣:*名詞(陽):

*名词(阳):

還有這樣直接擺一個變格表格讓你去猜的:

[2] mehrere Strecken
[2] mehrere Strecken
單數

複數

主格 die Strecke

die Strecken

屬格 der Strecke

der Strecken

與格 der Strecke

den Strecken

賓格 die Strecke

die Strecken


希望管理員看到這條消息後規定清楚德語詞條的格式,並且對於德語中常用的表格加注說明或增加文檔頁,以方便新手儘快熟悉編輯,感謝。 --March happy討論2017年8月16日 (三) 01:42 (UTC)[回覆]

維基詞典:格式手冊有提出基本的格式手冊,但顯然目前的大多詞條都不符合這個格式,語法也不直觀,應從這裡開始修起。 另外現行變格變位表實在混亂,許多表格語法都有錯誤,在下略懂德語,希望能與懂維基表格語法的人合作。Andrewlin1997討論2017年8月21日 (一) 13:25 (UTC)[回覆]

實際上,我覺得維基詞典應該盡量少用點模板,要不然格式也難以統一。比如{{汉语}}{{汉字}}這些我真覺得不必要。--SolidBlock討論2018年2月2日 (五) 11:18 (UTC)[回覆]
實際上,多用模版才會完成形制統一。-七個點討論2018年2月12日 (一) 17:12 (UTC)[回覆]
我同意多用模版有助統一格式,但注意太多模板會嚇跑新手。維基的理念是讓每個使用者在看到問題時都可以順手修正,不是讓少數熟悉語法的人編寫全部。Yel D'ohan討論2018年5月29日 (二) 11:05 (UTC)[回覆]

關於形容詞+名詞的複合詞[編輯]

在下最近正在編輯字典,遇到了"organic chemistry"(有機化學)。我想任何懂中文的人只要逐字翻譯"organic"和"chemistry",應該都能得出"organic chemistry"的意義;不過「有機化學」卻似乎又是個專業術語,應該保留此條。若是如此,也許"inorganic chemistry"、"analytic chemistry"、"quantum chemistry"等等也必須分配出條目才公平。請問各位覺得這種「形容詞+名詞」的複合詞彙,究竟如何訂定是否列入詞條的標準呢?--Andrewlin1997討論2017年9月1日 (五) 03:50 (UTC)[回覆]

當然可以列入詞條啊,牛津、現漢這些字典都是收錄了複合詞的。但是現漢中複合詞沒有詞性,成語也沒有詞性。--SolidBlock討論2018年2月2日 (五) 11:16 (UTC)[回覆]

大量的異體字詞條[編輯]

這裡,大部分是機器人創建的。幫忙修繕一下,謝謝。Sayonzei討論2017年10月8日 (日) 07:09 (UTC)[回覆]

User:Sayonzei要批量替換?--Xiplus討論2019年3月7日 (四) 00:56 (UTC)[回覆]
User:Xiplus不需要了。--Sayonzei討論2019年3月7日 (四) 04:58 (UTC)[回覆]

完全使用模板構成詞條對編者不友善[編輯]

在以模板構成的標準格式詞條中,當編者嘗試編輯章節時會被導引去編輯模版...雖然說模版可以有效維護詞條的樣式、也有防止破壞的效果,但是本站在體例頁面中也仍然建議使用普通的段落標題構成詞條,英文維基詞典在內的語言版本也幾乎直接使用段落標題,個人認為這樣對編者不大友善,不便於編輯特定段落,新手也不好入門,應當直接使用段落標題,並在創建頁面的介面上方直接提示詞條的體例,而不是訴諸模版解決。R96340討論2017年11月30日 (四) 03:17 (UTC)[回覆]

(+)支持,而且有些模板添加的分類是全英文的,在分類欄里看着很不舒服(雖然我也經常使用模板)。Sayonzei討論2017年11月30日 (四) 15:13 (UTC)[回覆]
(+)支持{{汉语}}{{汉字}}{{名词}}等模板完全可以啟用。分類也可以手動添加。而且由模板生成的二級標題不利於手機版試圖中的摺疊以及編輯段落。--SolidBlock討論2018年3月23日 (五) 11:33 (UTC)[回覆]

只有數字的網路用語是否收錄?[編輯]

233是一個例子,儘管只由數字構成,但被當成像字一樣使用,是否應進行收錄?R96340討論2017年12月7日 (四) 09:32 (UTC)[回覆]

我覺得可以。--SolidBlock討論2018年2月2日 (五) 11:17 (UTC)[回覆]

全大寫縮略語與一般名詞[編輯]

注音符號是否為部首索引的收錄範圍?[編輯]

家中的辭海有收錄注音符號,並為注音符號制定部首,但其本身並非漢字,是否收錄至部首索引?R96340討論2017年12月7日 (四) 12:24 (UTC)[回覆]

部首索引也好,其他的索引也好,均是針對漢字的索引,而注音符號並不是漢字,所以我認爲不應該收入部首索引。另外注音符號數量少且多爲獨體,這決定了將注音符號收入部首索引的重要性和必要性十分有限:一表即可查,若是要找注音符號還要多此一舉,用難以辨識出的部首去尋找注音符號的效率是有限的。還有,儘管注音符號有借自漢字的,那也應該收入被借的漢字而不是注音符號本身,不過我認爲可以講被借漢字與借字符號互相關聯,比如之(𡳿)和ㄓ,完全可以將後者添加入前者的派生字一欄(當前有列日語假名「し」和「シ」,這兩個儘管不是漢字,也列入派生字裏,我覺得完全沒問題)。-- Mkpoli討論2018年2月14日 (三) 11:23 (UTC)[回覆]

關於「[編輯]

在中國大陸的現代漢語詞典(商務印書館出版的版本)中,第五版以及之前的版本都是三個音,的士的的音為dí,但在第六版起已經改為四個音,的士的的因為dī,但這只是普通話的音改了,我不知道中華民國國語改沒改,因此請各位維基人檢查剛才我在的士的編輯是否有誤。A-Chinese-Wikipedian討論2018年1月26日 (五) 03:51 (UTC)[回覆]

臺灣稱Taxi為計程車;另外若讀音有更改,找個地方把舊讀音寫上吧。 R96340討論2018年1月26日 (五) 03:53 (UTC)[回覆]

「保存編輯」還是「發布更改」[編輯]

編輯頁面中有一個提示「……2.點擊『保存編輯』按鈕後……」,但按鈕卻只有「發布更改」,有人能改正嗎?A Chinese Wikipedian討論2018年4月4日 (三) 08:41 (UTC)[回覆]

完成。--Xiplus討論2019年3月7日 (四) 00:55 (UTC)[回覆]

自動從變格模版中的紅鏈產生詞條[編輯]

我建議寫個機器人,自動從各大綜合語的變格模版中的紅鏈生成新的詞條。大概生成如下格式的詞條就好了:

==OO語==
===QQ詞性===
# [[____]] 的X性Y數Z格 / 第A人稱B數C時態D式。

-- Yel D'ohan討論2018年5月29日 (二) 11:24 (UTC)[回覆]

「十」的拼音[編輯]

Hello. I’m sorry for using English here. I can read but cannot write Chinese (zh-1).

I have a question about the pinyin of . I know Chinese people actually pronounce 二十一 as èrshi with the light tone on 十 rather than èrshí with the second tone on 十. Do you write it as èrshi in pinyin according to the real pronunciation? Or do you write it as èrshí even though you don’t pronounce so? — TAKASUGI Shinji 2019年1月11日 (五) 06:10 (UTC)[回覆]

@TAKASUGI Shinji I think the real pronunciation is shí. It is more obvious in shíyī (十一, 11) or èrshí (二十, 20).--Leiem討論2019年2月17日 (日) 14:11 (UTC)[回覆]

異體字的技術問題[編輯]

因詞條奴隸存在,無法創建日語的奴隷。--Leiem討論2019年3月6日 (三) 14:21 (UTC)[回覆]

@Leiem[https://zh.wiktionary.org/w/index.php?title=(需要编辑的词条名)&action=edit]--Sayonzei討論2019年3月6日 (三) 14:28 (UTC)[回覆]
感謝。之前用[https://zh.wiktionary.org/w/index.php?title=(名字)&action=edit&redlink=1]沒成功。--Leiem討論2019年3月6日 (三) 14:33 (UTC)[回覆]

如何檢索出所有含有「,」(全角逗號)的詞條?[編輯]

在搜索框內輸入逗號,點擊搜索,只有「」這一個結果。--Leiem討論2019年3月10日 (日) 14:51 (UTC)[回覆]

User:Leiem似乎沒辦法,提供替代方案:[4]。--Xiplus討論2019年3月10日 (日) 14:54 (UTC)[回覆]
User:Xiplus裡面的詞似乎很多沒有詞條,例如科洛迪,C.笨蛋,測驗,召喚獸等。我本來是想對這一類詞條進行維護(一些可能是錯誤名稱)。--Leiem討論2019年3月10日 (日) 15:11 (UTC)[回覆]
User:Leiem我弄錯資料庫了,同一連結請再查看一次。--Xiplus討論2019年3月10日 (日) 15:15 (UTC)[回覆]
User:Xiplus感謝。這次可以了。--Leiem討論2019年3月10日 (日) 15:20 (UTC)[回覆]

請看詞條woman的詞源一段,「中古英語」被鏈接至維基百科條目「中古英語 language」。我不懂這兩個模板怎麼改,請協助修正。--112.49.197.31 2019年7月7日 (日) 09:09 (UTC)[回覆]

我也很想問怎麼改。--Sayonzei討論2019年7月7日 (日) 09:16 (UTC)[回覆]
Special:Diff/5574416 已修復。--Xiplus討論2019年7月7日 (日) 09:34 (UTC)[回覆]

請求將沱灢移動至沱㶞[編輯]

越南地名峴港的漢喃名第二字是「㶞」,而非「灢」。--逐風天地討論2019年8月2日 (五) 05:13 (UTC)[回覆]

完成。--Sayonzei討論2019年8月2日 (五) 06:12 (UTC)[回覆]

請求建立Module[編輯]

-P1ayer討論2019年9月18日 (三) 13:34 (UTC)[回覆]
大致搬運了框架,但內容還需進行翻譯。--Sayonzei討論2019年9月18日 (三) 13:52 (UTC)[回覆]
  • 還有一個語源用的Module,麻煩幫我看レベル條目該怎麼建Module,該條目是從日文版ja:レベル合併過來的
-P1ayer討論2019年9月19日 (四) 13:51 (UTC)[回覆]
User:P1ayer那個是因為Module:languages/data2,中文詞典跟隨英文詞典,有用兩字母的語言代碼(en),而日文的全都用三字母代碼(eng)。--Sayonzei討論2019年9月19日 (四) 14:39 (UTC)[回覆]
了解 -P1ayer討論2019年9月19日 (四) 15:10 (UTC)[回覆]

Zhwikt似乎沒有Thesaurus:名字空間[編輯]

我覺得可以申請這類的空間。--Leiem討論2019年2月17日 (日) 14:10 (UTC)[回覆]

(+)傾向支持。順便,這個名字空間應該怎樣漢化比較好?還是不需要漢化?--Sayonzei討論2019年2月17日 (日) 14:32 (UTC)[回覆]
例如「詞彙表」一類的翻譯。--Leiem討論2019年2月18日 (一) 02:20 (UTC)[回覆]
(+)支持,並傾向不需翻譯此空間名稱為中文。另請問,是否也可以增加「Reconstruction:」的空間?--  ฅ • ω • ฅ 2019年3月7日 (四) 00:12 (UTC)[回覆]
在enwikt裡,Reconstruction主要是用來放置原始語言之重建詞幹、詞彙的命名空間。雖然有些偏題了,但他們甚至還有為了韻部而設立的空間「rhymes」(並分別收集了各種語言的韻),我想我們也可以根據廣韻、洪武正韻等韻書,弄個類似的系列。--  ฅ • ω • ฅ 2019年3月7日 (四) 14:10 (UTC)[回覆]
補充:Thesaurus名字空間除了放詞彙表一類的內容外,還可以添加詞彙辨析(如「請求」和「要求」的辨析)。(想到的一個想法,先放在這邊作備忘)--Leiem討論2019年3月18日 (一) 09:30 (UTC)[回覆]
另,空間名也可以用vocabulary。—Leiem討論2019年7月27日 (六) 14:20 (UTC)[回覆]

Special:最少修訂頁面的附有引號條目[編輯]

請問類似"1-oxacyclopentan-2-one,γ-butyrolactone"‏‎"2,3-dihyrobenzopyran,chroman(e)"‏的條目應否移動重命名取消引號?--Jusjih討論2019年3月11日 (一) 05:14 (UTC)[回覆]

應當取消引號,不留重定向移動到其中一個名稱。但是像"1-oxacyclopentan-2-one,γ-butyrolactone"‏‎這種我覺得不像詞,沒有必要留。--Sayonzei討論2019年3月11日 (一) 14:12 (UTC)[回覆]

數詞詞條[編輯]

英語維基詞典上0~100的數詞均有創建,而中文這邊有些有創建,有些沒有。需不需要跟從enwikt,將0~100沒有創建的數詞補全?--Sayonzei討論2019年5月15日 (三) 13:52 (UTC)[回覆]

(+)支持。--GuoPC討論2019年8月5日 (一) 06:34 (UTC)[回覆]

關於專有名詞的簡體釋義的問題[編輯]

抱歉,因爲機器人界面未能成功登上,故在此提出,還請諒解。 在一些專有名詞的頁面我注意到僅有正體釋義,而無簡體釋義(當然,維基的翻譯功能被排除在外,因爲這些正體釋義使用了特殊結構以保證不會被翻譯)。這些正體釋義有不少都是由機器人寫的,因此我想,能否編寫一個類似的機器人用於爲這些專有名詞添加簡體釋義。——GuoPC討論2019年7月30日 (二) 04:14 (UTC)[回覆]

出來損い[編輯]

-P1ayer討論2020年8月17日 (一) 07:13 (UTC)[回覆]
這個機器人導入源經常吞送り仮名。--Sayonzei討論2020年8月17日 (一) 07:16 (UTC)[回覆]

Windows 10缺字[編輯]

索引合併[編輯]

我看了一下倉頡索引,發現漢字與拉丁字母是分開的,但我去找英文維基卻是合在一起,使我心裡有了要把當前有的合併的決定,在此詢問大家的意見,如果沒有的話,明天將會開始進行整合。--Fglffer討論2021年8月13日 (五) 14:01 (UTC)[回覆]

關於【強盜】[編輯]

  • 台灣是用【強盜】,中國的簡體字是用【强盗】,日文漢字是用【強盗】。目前已有的條目是中國的簡體字的【强盗】,那麼該怎麼把這三種寫在同一個條目裡?還是該比照英文維基分開成3個條目?-P1ayer討論2021年10月4日 (一) 09:26 (UTC)[回覆]
用戶「Fglffer」已替你將這三種寫在同一個條目裏。Beefwiki討論2021年10月5日 (二) 02:44 (UTC)[回覆]

詢問「中霤」這個詞的具體解釋[編輯]

這裏只知道大概的釋義是「天窗」、「天井」,想求知道具體源流(和漢字詞編輯慣例)的人的知識援助。MistiaLorrelay留言2023年11月11日 (六) 10:05 (UTC)[回覆]

請求封禁[編輯]

有一個IP地址為1.200.241.22的用戶正在快速編輯,其中相當一部分具有破壞性,如大量刪除內容等。現在此請求緊急封禁!—以上未簽名的留言由Unite together對話貢獻)於2021年12月18日16:41加入。

您可以去啤酒館。Gongxiang01留言2023年11月26日 (日) 00:46 (UTC)[回覆]

關於在「t:infl of」這個模板裏輸入什麼才能得出「不完整體」而非「過去未完成時」這個問題。[編輯]

只是輸入{{infl of|nv|alzhish||3|p|impf|t=跳舞}}的話得到的是「alzhish (「跳舞」) 的 第三人稱 複數 過去未完成時」,想把那個「過去未完成時」換成「不完整體」(這個IMPERFECTIVE應該是翻譯作不完整體吧?然後對應的perfective也不是完成體而是完整體)
——MistiaLorrelay留言)——0v0——2023年12月10日 (日) 06:55 (UTC)[回覆]