使用者討論:Cranewang1984

頁面內容不支援其他語言。
維基詞典,自由的多語言詞典

歡迎![編輯]

歡迎歡迎,熱烈歡迎! Welcome! Bienvenue! Hoşgeldiniz!

維吾爾語轉寫的模版[編輯]

謝謝對維吾爾語條目的貢獻。請問您是否需要一個自動將維吾爾文進行轉寫的工具?即輸入 {{维吾尔转|ت|و|ر|س|و}} 或 {{维吾尔转|تورسو}} 便自动显示 * '''<big>تورسو</big>''' • <small>拉丁维文</small> torso • <small>西里尔维文</small> tорсо?從維吾爾字母來看,應該不難弄。Wjcd 2011年8月31日 (三) 01:42 (UTC)[回覆]

多謝 Wjcd,如果可以的話自然很好,會方便很多。我個人覺得 {{维吾尔转|تورسو}} 這種格式比較好,因為我感覺加 | 後可能會導致從左向右和從右向左文字的誤判吧。阿拉伯維文和拉丁維文是一一對應的,不過有兩個西里爾維文字母是對應兩個字母的字母組合的。ю = yu (يۇ),я = ya (يا)。這三種拼寫的電腦轉換應該說很成熟了 http://people.ku.edu/~sjpa/cgi-bin/uyghurscript.pl 此鏈接供參考。 --Crane WANG 2011年8月31日 (三) 10:07 (UTC)[回覆]

Hi,我新建了一個模板,剛試了下應該管用:[1]。有個缺點就是要用 |,不過從剛才試驗的結果還沒發現誤判。先把原文貼上然後從頭開始,遇見字符就在後面加 | 就可以了。我原以為中文維基詞典已經開通String Functions了的(有這個就不必加 | 而自動提取字符串的第n個字符),試過之後才發現還沒有,所以我打算得到社群共識之後去申請([2]),開通之後稍微改下模板,以後就不用再加 | 了 ;) Wjcd 2011年8月31日 (三) 11:12 (UTC)[回覆]

音標可能有些問題,因為雖然原則上維吾爾語的發音是很規則的,但是有一些單詞的發音並不與轉換出的國際音標嚴格對應。一個例子是「拉條子」,字典上、課本上正確的拼寫都是 لەڭمەن (lengmen 拉條子),對應轉換出來的國際音標是 /læŋmæn/,但其實課本上的標註的國際音標是 læhman。所以不如把轉換音標的部分去掉吧,哪怕讀音和拼寫不符的單詞人工填寫國際音標。 --Crane WANG 2011年8月31日 (三) 22:02 (UTC)[回覆]

還有一個比較 tricky 的問題,就是拉丁維文里的分隔符。這個我還沒認真考慮…… --Crane WANG 2011年8月31日 (三) 23:42 (UTC)[回覆]

國際音標已經去掉了。我還加了個大寫,用 |大寫=是 會讓拉丁和西里爾維文的首字母大寫。對於分隔符的用法我不太清楚,這裡寫它用於ng/n'g和sh/s'h的消歧(這兩點我已經補上了),還用於表示以前的喉塞音(這個可以通過加上 |'| 表示),還用於「元音不與前面的輔音共讀的情況」——這是什麼樣的用法(維吾爾語有詞內的CʔV嗎。。)?能否從阿拉伯字母的拼寫得知這在什麼情況下會出現,還是這個不被阿拉伯字母反映出來?總之,現在實在有例外時,還可以用 |阿=  |拉=  |西= 這樣的參數輸入正確的拼寫解決。。 Wjcd 2011年9月1日 (四) 08:33 (UTC)[回覆]

效率真高啊,多謝多謝~ --Crane WANG 2011年9月1日 (四) 11:04 (UTC)[回覆]

拉丁維文的撇號[編輯]

我大概確定了拉丁維文里使用撇號的幾種情況:

  1. 區分輔音字母
    1. 區分 ڭ ng 和 نگ n'g / نغ n'gh
      這種情況比較多見,比如 ئەنگە (en'ge,「文件、檔案」的向格);ئىنگلىزچە (in'glizche,英語);يوللانغان (yollan'ghan)
    2. 區分 ش sh 和 سھ s'h
      這種情況理論上是存在的,但是我努力搜索了半天似乎沒找到這種情況,唯一找到的一個例詞還是 سخ sx 的異讀。
  2. 分隔元音字母和輔音字母;以及兩個元音字母。這兩種情況十分常見,在阿拉伯維文里都會用 ئ 來分隔。例如:
    1. 分隔輔音和元音,元音字母和前面的輔音字母不連讀,不屬於同一音節:خەلقئارا(xelq』ara 國際),سەنئەت(sen』et 藝術);
    2. 分隔兩個元音,兩個元音字母屬於不同音節,傳統維吾爾語裡沒有雙元音:سائەت(sa'et 鐘錶,小時)مائارىپ(ma』arip 教育)。

總結一下:情況 1),可以將三組阿拉伯字母這樣替換:نگ → n'g;نغ → n'gh;سھ → s'h。情況 2) 可以將字中的 ئ 直接替換為 '。 附註:ئ 在字首的時候,轉寫成拉丁維文就被忽略了。另外,An Introduction to LSU 里說的,隨着漢語借詞進入維語的雙元音不加 ' 的情況(يۈەن yüen 元),因為在這種情況下阿拉伯維文里本來兩個元音字母就沒有 ئ,而拉丁維文轉寫也沒有 ',所以就讓它自然轉換就好了。 --Crane WANG 2011年9月1日 (四) 14:26 (UTC)[回覆]

附註,http://people.ku.edu/~sjpa/cgi-bin/uyghurscript.pl 這個轉換器的轉換好像會忽略掉 ' 的問題,我之前沒有注意。新疆的天山網[3],中國國際廣播電台[4],以及土耳其 TRT 維吾爾語新聞[5]既有阿拉伯字母的拼寫,也有拉丁維文版本。他們的 ' 的用法是一致的。而自由亞洲電台的拉丁維文的頁面上居然從來都不用 '。
還有一個題外話,就是拉丁維文里,ئې 這個字母有些人會寫成 é 有些人會寫成 ë。但使用 é 的人遠遠更多。中國國際廣播電台、土耳其 TRT 以及 RFA 使用的都是 é,新疆天山網使用的是 ë。所以我也一直在用 é。--Crane WANG 2011年9月1日 (四) 14:38 (UTC)[回覆]
又想起來一點,西里爾維文里都不用撇號的,原因之一大概是字母數量剛好和阿拉伯維文一一對應吧。--Crane WANG 2011年9月1日 (四) 14:46 (UTC)[回覆]
現在的模板應該能handle這些情況了,請試驗一下。ئې的對應拉丁維文已經改成é了(這個是仿照法文的用法?)。Wjcd 2011年9月2日 (五) 10:03 (UTC)[回覆]
剛才創建了兩個條目,果然能搞定了。多謝 Wjcd 大大!法語 É 的讀音和維語的 ې 按維基百科上講的音位的確挺接近的,不過維語口語裡在讀這個音的時候往往會弱化成類似漢語「e」的讀音,我感覺用 É 表記的確比用 Ë 更合理。大概是因為 Ö 和 Ü 的轉寫在歐洲語言裡都有與維語類似的讀音,所以沒有產生類似 É Ë 的分歧。維語裡曲折變化的規則挺有規律的,或許將來可以像土耳其語一樣 [6] 用一個簡單的模版就能生成一個表格。不過作為一個初學者,目前我自己也只是知道一個皮毛。等有朝一日……到時候就有勞費心鳥~ --Crane WANG 2011年9月2日 (五) 14:53 (UTC)[回覆]
好。Wjcd 2011年9月3日 (六) 05:59 (UTC)[回覆]
發現我在上面列舉的加 ' 的情況少了一種,ngh 也會有 ng'h 的歧義。所以還需要把 ڭھ 轉換為 ng'h。 --Crane WANG 2011年9月5日 (一) 23:10 (UTC)[回覆]
Done。ngV需不需要也轉為ng'V?Wjcd 2011年9月6日 (二) 02:19 (UTC)[回覆]
應該是不需要的,這個應該是沒有歧義的。--Crane WANG 2011年9月6日 (二) 02:24 (UTC)[回覆]
好的。Wjcd 2011年9月6日 (二) 02:48 (UTC)[回覆]
多謝~:) --Crane WANG 2011年9月6日 (二) 03:25 (UTC)[回覆]

法語動詞變位[編輯]

有的,把法語維基的變位模板直接貼來,應該有顯示。Wjcd 2011年9月16日 (五) 08:20 (UTC)[回覆]

看到了,測試了一下 it works. 謝謝~ --Crane WANG 2011年9月16日 (五) 09:25 (UTC)[回覆]

維吾爾轉[編輯]

Hi,現在可以不用拆分字母了:[7][8] 原先的代碼仍然工作 :) Wjcd 2011年9月25日 (日) 01:05 (UTC)[回覆]

多謝! --Crane WANG 2011年9月25日 (日) 02:05 (UTC)[回覆]

Category:拉丁文字[編輯]

I apologize for posting this in English, but what does the term "拉丁文字" mean, and what is the category used for? --Lo Ximiendo討論2016年11月18日 (五) 12:01 (UTC)[回覆]