筆順
|
|
詞源 1[編輯]
在平安時代由万葉假名中的漢字遠的草書形式衍生而來。
を (羅馬字 wo, 另一羅馬字 o)
- (作助詞,否則棄用) 平假名音節を (o)。它對應的片假名為ヲ (o)。 它在五十音中排第47位,位於わ行お段 (wa-gyō o-dan, 「wa行o段」)。
- (平假名) 平仮名; あぁ, いぃ, うぅゔ, えぇ, おぉ, かゕが, きぎ, くぐ, けゖげ, こご, さざ, しじ, すず, せぜ, そぞ, ただ, ちぢ, つっづ, てで, とど, な, に, ぬ, ね, の, はばぱ, ひびぴ, ふぶぷ, へべぺ, ほぼぽ, ま, み, む, め, も, やゃ, ゆゅ, よょ, ら, り, る, れ, ろ, わゎ, ゐ, ゑ, を, ん, ー, ゝ, ゞ, ゟ
- うぉ (wo)
詞源 2[編輯]
/wo/ → /o/
源自原始日語 *wo。與沖繩語 ゆ (yu)同源。
- 雖然讀音已使用現代讀音,但這個古舊拼寫仍在使用(與は (wa)和へ (e)類似)。
- 在詩歌或極正式場合,古舊發音wo可能還會使用。
を • (o)
- 格助詞。
- (與他動詞使用) 賓格助詞,標記一個動詞的直接賓語。
- 私がリンゴを食べる。
- Watashi ga ringo o taberu.
- 我吃蘋果
- 私をリンゴが食べる。
- Watashi o ringo ga taberu.
- 蘋果吃我。
- 如上兩例句中可見,日語中的賓語使用助詞標記,而不能從語序推斷出。
- 西元794年,新訳華厳経音義私記 (page 85)
渉險 上往也下左何之伎乎- [轉寫?]
- (請為本使用例添加中文翻譯)
- (與自動詞使用) 表示遠離某物:從
- 席を立つ
- seki o tatsu
- 從座位上站起
- (與自動詞使用) 沿着
- 廊下を走る
- rōka o hashiru
- 沿着走廊跑
- 地球のまわりを月がまわる
- chikyū no mawari o tsuki ga mawaru
- 月亮繞着地球轉。
- (古舊) 接續助詞,常跟在古典活用動詞的連体形後。
- 結果連詞:表示原因。
- 約1001–1014年,紫式部,《源氏物語》
- わざとあめるを、早うものせよかし。
- Wazato a meru o, hayō monoseyo kashi.
- 這似乎是一個特別的[邀請],所以請快點出發吧。
- 對比連詞。
- 1890年,森鷗外,《舞姫》
- 我身だに知らざりしを、怎でか人に知らるべき。
- Wagami dani shirazarishi o, ika de ka hito ni shiraru beki.
- 連我都不知道,其他人怎麼會知道?
- (古舊) 感嘆助詞,表達嘆息或強調。
- 大約759 萬葉集 (卷2,詩108),文本見[1]
- 我を待つと君が濡れけむあしひきの山のしづくにならましものを
- A o matsu to / Kimi ga nureken / Ashihiki no / Yama no shizuku ni / naramashi mono o
- 你等我的時候會讓自己被淋濕的;我多希望我能變成山間的一個水滴啊。
詞源 3[編輯]
(以下詞條尚未創建:小、男、苧、汚。)
參考資料[編輯]