прийти
跳至導覽
跳至搜尋
俄語[編輯]
來到
回來 送到 來臨 達成 , приду́, придёшь; пришёл, -шла́; прише́дший; придя́〔完〕приходи́ть, -ожу́, -о́дишь; -одя́щий〔未〕
- 走來;來到;回來;運到,寄到
- ~ домо́й с рабо́ты下班回到家
- ~ на собра́ние來開會
- ~за по́мощью來求援
- ~ в го́сти來做客
- ~ прости́ться (с кем) 來向…告別
- Я сейча́с ~ду́
- 我這就來。Он ча́сто ~ит к нам
- 他常到我們這裡來。По́езд ~шёл во́время
- 火車正點到達了。Посы́лка ~шла́
- 包裹來了。
- (不用一、二人稱)來臨,降臨
- Весна́ ~шла́
- 春天來臨了。~шла́ пора́ учи́ться
- 到學習的時候了。
- (想法、念頭等)產生;出現
- ~шла́ охо́та пошути́ть
- 很想開個玩笑。
- к чему達到,達成;得出,得到
- ~ к соглаше́нию達成協議
- ~ к заключе́нию得出結論
- ~ к вла́сти獲得政權
- во что發生(某種激烈情感);滿懷,充滿(某種情緒);陷於(某種狀態)
- ~ в у́жас害怕起來
- ~ в вос@прийтись@動詞 相合
適逢 適合 勢必 只好 , приду́сь, придёшься; пришёлся, -шла́сь; прише́дшийся; придя́сь〔完〕приходи́ться, -ожу́сь, -о́дишься〔未〕
- 合(乎),適合
- ~ по ноге́正合腳
- Пальто́ ~шло́сь ему́ по ро́сту
- 大衣正合他的身。
- (不用一、二人稱)恰好是,正碰上,正(或恰)好落在;恰好吻合
- Пя́тое число́ ~шло́сь на суббо́ту
- 五號恰好是星期六。Уда́р ~шёлся по голове́
- 正好打在頭上。
- (用作無)應分到,應收到,應攤到,應得到
- На ка́ждого ~шло́сь по рублю́
- 每人得到一盧布。С вас ~ётся 5 рубле́й
- 您應付五盧布。
- (用作無)(接動詞原形)勢必,不得不,只好,只得;кому遭到(某種情況),境遇(如何)
- Мне ~шло́сь согласи́ться
- 我只好同意了。~ётся отказа́ть
- 只得拒絕。Им ~шло́сь нелегко́ на чужби́не
- 他們在異國的境遇曾相當困難。
- (用作無) (кому接動詞原形)遇到機會,得到可能
- ~ уви́деться (с ке@приказ@名詞 命令
指令 〔陽〕
- 命令(書)
- боево́й ~戰鬥命令
- ~ мини́стра部長的命令
- ~ по войска́м對軍隊的命令
- ~ о наступле́нии(或~ наступа́ть)進攻的命令
- отда́ть ~發布命令
- подписа́ть ~簽署命令
- испо́лнить ~執行命令
- отмени́ть ~撤消命令
- де́лать (что) согла́сно ~у按命令做…
- 〈史〉(俄國十六-十七世紀的)衙門,官廳
- посо́ль-ский ~外交事務廳
- Прика́зы обще́ственного призре́ния(俄國十八世紀末十九世紀初的)社會救濟廳.