维基词典:漢字專題/編輯參考

維基詞典,自由的多語言詞典
跳到导航 跳到搜索

索引的編輯[编辑]

我們將「Wiktionary:漢字索引」設為總索引,各分類索引都歸于此索引下。現在,個分類索引主要包括:「仓颉索引」、「四角号码索引」、「部首索引」、「总笔画索引」、「汉语拼音索引」、「注音索引」、「諺文索引」、「國語字索引」、「假名索引」,共9項。如果有其他分類索引,歡迎您補充。

為了保持統一性,我們一般采用「/」符號以分隔上下級分類,如:「注音索引」中的「ㄅ」的子分類則位于「Wiktionary:注音索引/ㄅ」。

各分類索引的格式如下,歡迎大家參考這個統一的格式進行補充和編輯(下記所示的是漢字索引、各分類索引及其某個子分類的例子)。

仓颉 - 四角号码 - 部首索引 - 总笔画索引
  • Wiktionary:仓颉索引Wiktionary:仓颉索引/月
  • Wiktionary:四角号码索引Wiktionary:四角号码索引/3
  • Wiktionary:部首索引Wiktionary:部首索引/冫
  • Wiktionary:总笔画索引Wiktionary:总笔画索引/5
  • Wiktionary:注音索引Wiktionary:注音索引/ㄅ
  • Wiktionary:汉语拼音索引Wiktionary:汉语拼音索引/c
  • Wiktionary:諺文索引Wiktionary:諺文索引/ㄱ
  • Wiktionary:國語字索引Wiktionary:國語字索引/h
  • Wiktionary:假名索引Wiktionary:假名索引/な
  • 漢字的編輯[编辑]

    第一部分[编辑]

    如果您將要編輯的是一個漢字,首先,您可以使用「-{ }-」取消繁簡轉換。因為同一個字的簡體和繁體,至少在外形、筆畫、甚至部首和含義上都是存在差別的,所以我們強烈建議每個漢字無論繁簡都需要單獨編寫。編輯中,一般可以先在「{{-han-}}」(Template文件,其效果類似于「==漢字==」)標題欄下列出:部首、總笔画、筆順、正體、異體(當這個字存在簡化字新字體或其他異體字的時候,列出「正體、異體」的項目則是必要的)、字源、釋義等信息。此時,您可以按照如下格式編寫(以「龍」字為例):

    {{-han-}}
    </br><span lang="zh" xml:lang="zh" style="font-size:390%">{{PAGENAME}}</span>
    </br>
    </br>
    * {{部首|龍|0}}
    * {{總筆畫|16}}
    * {{筆順}} 
    {{ts|zt=龍|jt=龙|shin=竜}}
    ===字源===
    *象形。甲骨文,象龙形。本义:古代传说中一种有鳞有须能兴云作雨的神异动物。
    {{字源}}
    ===意義===
    *{{kangxi}}
    {{lang|zh-classical|<small>【亥集下】【龍字部】龍</small>
    
    〔古文〕竜𦱉𢅛𠊋㰍𥫈龒䰱《唐韻》《集韻》力鍾切《韻會》《正韻》盧容切,𠀤音籠。《說文》龍,鱗蟲之長,能幽能明,能細能巨,能短能長,春分而登天,秋分而潛淵。《廣雅》有鱗曰蛟龍,有翼曰應龍,有角曰虯龍,無角曰螭龍,未升天曰蟠龍。《本草註》龍耳虧聰,故謂之龍。《易·乾卦》時乗六龍以御天。 又星名。《左傳·僖五年》龍尾伏辰。《疏》角亢氐房心尾箕爲蒼龍之宿。又《襄二十八年》龍,宋鄭之星也。 又山名。龍門,在河東,見《禹貢》。龍山,見《山海經》。封龍,見《括地志》。 又邑名。《左傳·成二年》齊侯伐我北鄙,三日取龍。《註》龍,魯邑。在泰山博縣西南。又《前漢·地理志》燉煌郡有龍勒縣。 又官名。《左傳·昭十七年》太皡氏以龍紀,故爲龍師,而龍名。 又句龍。《左傳·昭二十九年》共工氏有子曰句龍。 又馬名。《周禮·廋人》馬八尺以上爲龍。《禮·月令》駕蒼龍。 又龍輔,玉名。《左傳·昭二十九年》公賜公衍羔裘,使獻龍輔於齊侯。 又草名。《詩·鄭風》隰有游龍。《陸璣·草木疏》一名馬蓼,生水澤中,今人謂之小葒草。 又神名。《山海經》有神名燭龍。《屈原·離騷》日安不到,燭龍何照。 又姓。漢有龍且。又複姓。夏關龍逢,卽豢龍氏後。漢御史擾龍羣,卽劉累之後。 又人名。奢龍,黃帝臣。《管子·五行篇》奢龍辨乎東方,故使爲土師。又舜臣名。《書·舜典》帝曰:龍命汝作納言,夙夜出納朕命。 又《廣雅》龍,君也。 又《廣韻》通也。 又《玉篇》竉也。《詩·商頌》何天之龍。我龍受之。《毛傳》讀如字。《朱傳》寵也。 又《玉篇》和也,萌也。 又《正韻》與寵同。《詩·商頌·何天之龍釋文》鄭讀作寵,榮名之謂也。○按朱傳作叶音。 又《正韻》音曨。《孟子》有私龍斷焉。 又《集韻》《韻會》𠀤莫江切,音厖。《集韻》黑白雜色也。《周禮·冬官考工記》玉人上公用龍。《註》謂雜色,非純玉也。 又叶蒲光切,音龐。《易·坤卦》故稱龍焉。叶上嫌於無陽。《揚雄·解嘲》以鴟梟而笑鳳凰,執蝘蜒而嘲龜龍。 《說文》从肉飛之形,童省聲。《徐鉉曰》象宛轉飛動之貌。}}
    
    <small>× [http://www.kangxizidian.com/kangxi/1536.gif 參考]</small>
    
    *{{shuowen}}
    {{lang|zh-classical|<small>【卷十一】【龍部】龍</small>
    
    鱗蟲之長。能幽,能明,能細,能巨,能短,能長;春分而登天,秋分而潛淵。从肉,飛之形,童省聲。凡龍之屬皆从龍。力鍾切〖注〗臣鉉等曰:象夗轉飛動之皃。}}

    具體效果請參見:龍#漢字

    注意

    1. 請使用「-{ }-」以取消繁簡轉換(以上樣例未顯示)。
    2. 當一個漢字存在簡體字或日文新字體或其他異體字的時候,可以使用「Template:ts」。它的說明在這里:Template:ts/doc
    3. 如果某個字存在第二種筆順,請在其后附注,參見:
    4. 為了尊重古代典籍原文,請在引用《康熙字典》或《說文解字》的內容時,請盡量采用傳統漢字(繁體字),并使用「{{lang|zh-classical| }}」以保持其文字不被繁簡轉換。
    5. 如果可以的話,請在適當的位置補充該字的反切(wp)

    第二部分[编辑]

    漢字為東亞的國際文字,除了中國以外日本、朝鮮/韓國、越南等國家古代或現代都使用漢字,因此在后面的內容中編輯國際化信息是必要的。

    接下來,可以先使用列出這個漢字在漢語中的相關信息。此處一般可分為「發音」、「釋義」、「組詞」三部分,這三部分的Template分別為:「{{pron}}」、「{{釋義}}」、「{{prov}}」。在編輯「發音」欄目的內容時,可以加入該字在國語/普通話、粵語、閩南語等方言中的發音,并標注相應的拼音文字或IPA,以輔助發音。在完成了「漢語」部分的編輯后,可以繼續進行「日語」、「朝鮮語」、「越南語」的編輯,「日語」中的「發音」部分可以加入音讀、訓讀、慣用音等內容并注上相應的羅馬字,如果可能的話,也請附上歷史的假名遣。「朝鮮語」中的「發音」部分,亦可加入「音讀」、「訓讀」部分,并注上相應的羅馬字,如:「文化观光部2000年式」、「馬科恩-賴肖爾式」、「耶魯式」。「越南語」中的「發音」部分,可以分為「漢越音」和「喃音」分別標注越南語國語字,如果可以的話,也可以標上「電報拼法」(Telex)。在標注日、韓、越語言的「釋義」和「組詞」項目時,請注意使用「{{lang|ja| }}」、「{{lang|ko| }}」、「{{lang|ko| }}」,這是為了避免這些語言中的漢字被繁簡轉換。您可以按照如下格式編寫(以「螢」字為例):

    =={{zh}}==
    [[Category:{{zh}}|yíng]]
    ==={{pron}}===
    *{{zh-cmn}}
    **漢語拼音:[[yíng]]  
    **注音:[[ㄧㄥˊ]] 
    **威妥瑪拼音:[[ying2|ying<sup>2</sup>]]
    *粵語
    **香港語言學學會標音:
    **耶魯式:[[ying4]]
    *閩南語
    **白話字:
    ==={{釋義}}===
    *动物名。节肢动物门,昆虫纲。萤火虫
    **萤,萤火。——《广韵》
    **萤火獜也。——《广雅》
    **腐草为萤。——《礼记·月令·季夏》。注:“萤,飞虫营火也。”
    **红烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。——唐· 杜牧《秋夕》诗
    *又如:萤焰(萤火虫发出的亮光);萤光(萤火虫发出的光);萤点(指萤火虫);萤案(用萤光照明,以诵读诗书);萤烛(萤光与烛光。比喻微光、微力)
    *比喻微弱的亮光
    **长河晴散雾,列宿曙分萤。——唐· 韩愈《和崔舍人·咏月》
    *又如:萤灯(喻灯光微弱如萤火);萤囊(晋车胤家贫,夏夜读书,以囊盛萤火照明)
    ==={{prov}}===
    *[[螢火]](yínghuǒ)
    *[[熒幕]](yíngmù)
    *[[熒光]]
    *[[螢火蟲]]
    
    =={{ja}}==
    [[Category:{{ja}}|ケイ]]
    ==={{pron}}===
    * 音讀
    ** [[吳音]]:[[ギョウ]][gyou](歷史的假名遣:[[ギャゥ]][gyang])
    ** [[漢音]]:[[ケイ]][kei](歷史的假名遣:[[クヱィ]][kweng])
    * 訓讀
    **[[ほたる]](hotaru)
    ==={{釋義}}===
    
    ==={{prov}}===
    {{lang|ja|
    *[[螢雪之功]]/[[蛍雪之功]](けいせつのこう ) 
    *[[車螢孫雪]]/[[車蛍孫雪]](しゃけいそんせつ ) 
    *[[螢雪之功]]/[[蛍雪之功]](けいせつのこう ) 
    *[[螢光灯]]/[[蛍光灯]]
    *[[螢石]]/[[蛍石]](ほたるいし<small>[訓讀]</small>、ケイセキ<small>[音讀]</small>)
    }}
    
    =={{ko}}==
    [[Category:{{ko}}|형]]
    ==={{pron}}===
    *音讀:[[형]]
    **文化观光部2000年式:hyeong
    **馬科恩-賴肖爾式:hyŏng
    **耶魯式:hyeng
    *訓讀:[[반딧불]]
    **文化观光部2000年式:banditbul
    ==={{釋義}}===
    *㉠반딧불
    *㉡개똥벌레
    ==={{prov}}===
    {{lang|ko|
    *[[螢科]](형과)
    *[[螢光]](형광) 
    *[[螢光燈]](형광등) 
    *[[螢光放電燈]](형광방전등) 
    *[[螢光分析]](형광분석)
    *[[螢光寫眞]](형광사진) 
    *[[螢光染色]](형광염색) 
    *[[螢光體]](형광체) 
    *[[螢光透視法]](형광투시법) 
    *[[螢光板]](형광판)
    }}
    
    =={{vi}}==
    [[Category:{{vi}}|huỳnh]]
    ==={{pron}}===
    *漢越音:[[huỳnh]](電報拼法(Telex):huynhf)
    *喃音:''無''
    ==={{釋義}}===
    *{{lang|vi|(Động vật học) Con đom đóm.}}
    ==={{prov}}===

    具體效果請參見:螢#漢語螢#日語螢#朝鲜语螢#越南语

    注意

    1. 請在每個語言標題欄的下方加入「[[Category:語言名稱|發音]]」,此處的「語言名稱」一般為「{{zh}}」、「{{ja}}」、「{{ko}}」或「{{vi}}」,此處的「發音」,對于漢語而言一般采用該字的漢語拼音,對于日語而言一般采用該字的標準漢音的平假名,對于朝鮮語而言一般采用該字的標準朝鮮語漢字音的諺文,對于越南語而言一般采用該字的標準漢越音的國語字。
    2. 在標注日、韓、越語言的「釋義」和「組詞」項目時,請注意使用「{{lang|ja| }}」、「{{lang|ko| }}」、「{{lang|ko| }}」,這是為了避免這些語言中的漢字被繁簡轉換。
    3. 同一個漢字在不同國家的發音往往是不同的,甚至在同一個國家的不同地域、時期也會有發音差異,請大家盡量多的補充每個漢字的不同發音(如:漢語的中古音、各地方言讀音、日語的歷史的假名遣等等)。

    第三部分[编辑]

    接下來,我們可以編寫該字的「譯語」、「編碼」等內容。「譯語」的標題可以使用「=={{transl}}==」模板。「編碼」一般包括Unicode、JIS、四角号碼、倉頡、五笔、笔顺编号等內容。您可以按照如下格式進行編寫(以「永」字為例):

    ==翻譯==
    {{transl|
    *{{en}}:long, perpetual, {{trans_link|en|eternal}}, forever
    *{{fr}}: {{trans_link|fr|perpétuel}}, {{trans_link|fr|Éternel}}
    }}
    
    ==編碼==
    * [[Unicode]]
    ** 16進:6C38
    ** 10進:27704
    * JIS X 0208(-1978,1983,1990)
    ** [[JIS]]
    *** 16進:314A
    ** [[Shift JIS]]
    *** 16進:8969
    ** [[区点]]:1面17区42点
    <!--
    * [[EUC]]
    ** JP 16進:B1CA
    ** CN 16進:D3C0
    ** KR 16進:E7B5
    * [[Big5]]
    ** 16進:A5C3
    ** 10進:42435
    * [[CNS]]
    ** 16進:C6E3
    * [[GB18030]]
    ** 16進:D3C0
    -->
    * [[四角号碼]] : 3023<sub>2</sub>
    * [[倉頡輸入法]] : 戈弓水 (INE)

    具體效果請參見:永#翻譯永#編碼

    注意

    1. 由于以上內容已經闡釋了在日韓越語中該漢字的意義,「譯語」欄中可出現該字的日韓越語翻譯。
    2. 「譯語」欄中可以選擇使用「Template:trans link」,如果查看該語言維基詞典的解釋有必要的話。

    漢字詞條的參考樣例[编辑]

    在編輯漢字詞條時,可以綜合參考如下樣例:

    漢字相關文字的編輯[编辑]

    首先,我們暫將包括:注音字母(wp)漢語拼音(wp)假名歷史的假名遣(wp)諺文喃字日本国字(wp)日文羅馬字(wp)韓國國字(wp)韓文羅馬字(wp)方言字則天文字(wp)方块壮字(wp)女書(wp)契丹文字(wp)女真文字(wp)西夏文字(wp)等東亞文字默認為「漢字相關文字」。

    漢字相關文字的編輯簡介[编辑]

    如果您將要編輯的是一個漢字相關文字,我們的編輯方法將采用類似于漢字詞條的編寫方法。由于漢字相關文字通常只在一個國家或民族內部使用(如:喃字僅在越南被使用,日本國字僅在日本被使用),且不存在簡化問題,因此,繁簡轉換的保護措施是不必要的(但由于如喃字這樣的文字中,同一個字存在異體字的情況較普遍,大家可以將其異體字附注上,此與繁簡無關),我們亦無需像漢字那樣加入詳細的日、韓、越信息,只需編寫該字使用國的解釋即可,另外再加上相關的「譯語」也是必要的。

    漢字相關文字的參考樣例[编辑]

    漢字外的意音文字[编辑]

    下面將以喃字為樣例,顯示意音文字的編輯方法。由于喃字意音文字(wp)的性質與日本国字(wp)韓國國字(wp)方言字(wp)則天文字(wp)方块壮字(wp)女書(wp)契丹文字(wp)女真文字(wp)西夏文字(wp)等文字較為相似,因此,此樣例也用于這些類漢字文字的編輯中。您可以依照如下格式編寫喃字等意音文字(以喃字「𡨸」為例):

    =={{vi}}==
    [[Category:越南語|chữ]]
    ==={{nom}}===
    [[Category:喃字]]
    * {{部首|宀|8}}
    * {{總筆畫|11}}
    * {{筆順}} 
    * [[異體]]:<span style="font-size:260%">{{lang|vi|[[字]]}}</span>、<span style="font-size:260%">{{lang|vi|[[𡦂]]}}</span>
    * 字源:「宁」表音,讀作:「trữ」;「字」表意,讀作:「tự」。
    ===={{pron}}====
    *國語字:chữ
    ===={{釋義}}====
    *{{local|vi}}字,文字。
    ===={{prov}}====
    *{{lang|vi|[[𡨸喃]](chữ nôm)}}
    ====出典====
    {{lang|vi|
    #《國音詩集》(Quốc âm thi tập):
    #:[[糝]][[𢚸]][[掩]][[掩]][[𡨸]][[鴈]][[封]]。 - [[tấm]] [[lòng]] [[im]] [[ỉm]] [[chữ]] [[nhàn]] [[phong]].}}
    
    ==編碼==
    *{{unicode|21A38}}

    具體效果請參見:𡨸

    注意

    1. 標題欄「=={{vi}}==」、「==={{nom}}===」下,請分別加上「[[Category:越南語|<此處填寫該喃字的國語字>]]」、「[[Category:喃字]]」。
    2. 請勿忘記在使用「{{lang|vi| }}」、「{{lang|ko| }}」、「{{lang|ja| }}」等模板,以避免日韓越漢字被繁簡轉換
    3. 對于所有日韓越語匯的詞條的釋義部分而言,在意項前使用「Template:漢源辭」(說明文件:Template:漢源辭/doc)、「Template:local」(說明文件:Template:local/doc)以明示該詞屬于漢字詞(wp)還是固有詞(wp)則是必要的。

    方塊拼音文字[编辑]

    在此,我們暫將注音字母(wp)片假名(wp)平假名(wp)歷史的假名遣(wp)諺文(wp)等文字默認為「方塊拼音文字」。您可以依照如下樣例進行方塊拼音文字的編輯(以諺文「년」為例):

    =={{ko}}==
    [[Category:朝鮮語|년]]
    ===諺文===
    [[Category:諺文]]
    ===={{pron|ko}}====
    *文化觀光部2000年式:nyeon  
    *馬科恩-賴肖爾式:nyŏn  
    *耶魯式:nyen
    *IPA: [ɲən]
    ====「년」音的對應漢字====
    {{lang|ko|[[碾]]、[[秊]]、[[年]]、[[撚]]、[[趁]]、[[晛]]、[[輾]]}}
    ===={{釋義}}====
    *{{漢源辭|ko|年}}
    **{{syn}}:[[연]]、[[년간]]、[[해]]、[[나이]]
    {{transl|
    *{{en}}:{{trans link|en|year}}
    }}
    *{{local|ko}} 對女性的蔑稱。
    **{{syn}}:[[여자]]、[[놈]]、[[녀석]]
    {{quote-def|
    *[명사][의존명사]‘여자’를 낮잡아 이르는 말.
    ** 망할 년
    ** 넋 빠진 년
    ** 금분이 년
    ** 정말 나같이 박복한 년도 없을 거예요.
    ** 도대체 어떤 년의 소행이냐? }}
    {{transl|
    *{{en}}:{{trans link|en|bitch}}}}
    ===={{prov}}====
    *[[년도]](年度)
    
    ===參考===
    *[[Wiktionary:諺文索引/ㄴ]]

    具體效果請參見:

    注意

    1. 請務必在詞條結尾處的「==參考==」欄目下加入「*[[Wiktionary:<此處為索引名稱>/<此處為該方塊拼音文字的首字母>]]」,樣例如上所示。(索引名稱請參考:Wiktionary:漢字索引
    2. 由于每個拼音文字所對應的意項往往較多,因此不推薦設定單獨的「譯語」欄目(與意音文字的編輯不同),而可以將「譯語」(可采用「Template:transl」模板)部分放在「釋義」欄目內,跟隨在每個意項后面,樣例如上所示。
    3. 如果可能的話,請在詞條起頭處使用「Template:ko-symbol-nav」,以列出具有相同初聲和中聲而終聲不同的相關諺文。
    4. 請勿忘記在使用「{{lang|vi| }}」、「{{lang|ko| }}」、「{{lang|ja| }}」等模板,以避免日韓越漢字被繁簡轉換
    5. 引用來自本國語言(非漢語)的解釋時,請使用「Template:quote-def」以示此為給讀者的參考。

    羅馬化拼音文字[编辑]

    在此,我們暫將漢語拼音(wp)日文羅馬字(wp)韓文羅馬字(wp)越南國語字(wp)等基于拉丁文字而形成的東亞拼音文字默認為「羅馬化拼音文字」。值得注意的是,同種寫法的羅馬化拼音文字往往在幾種語言中存在,比如「nan」這個日文羅馬字,其亦被越文國語字、韓文羅馬字所使用,可以盡量將這些信息都并列的編輯出來。 您可以依照如下樣例進行羅馬化拼音文字的編輯(以日文羅馬字「nan」為例):

    =={{ja}}==
    ===日文羅馬字===
    *對應假名:[[ナン]]([[なん]])
    *參考:[[Wiktionary:假名索引/な]]
    =={{ko}}==
    ===韓文羅馬字===
    *對應諺文:[[난]]
    *參考:[[Wiktionary:諺文索引/ㄴ]]
    =={{vi}}==
    [[Category:越南語|nan]]
    ===國語字===
    [[Category:國語字]]
    ===={{pron|vi}}====
    *國語字:[[nan]]
    *IPA:/nɐːn<sup>33</sup>/
    ====「nan」音的對應漢字或喃字====
    *漢字
    **漢越音:{{lang|vi|[[難]]、[[䕼]]}}
    *喃字:{{lang|vi|[[𥸁]]}}
    
    ===={{釋義}}====
    *{{漢源辭|vi|難}} 難,困難。
    {{quote-def|
    {{noun}}
    # [[thanh|Thanh]] [[mỏng]] bằng [[tre]], [[nứa]] hoặc [[kim loại]].
    #: ''Ở nhà, vót '''nan''' đan rổ rá ([[Nguyên Hồng]])''
    # [[cốt|Cốt]] [[cái]] [[quạt]] bằng [[tre]], hoặc [[xương]], hoặc [[ngà]].
    #: ''Cái quạt 18 cái '''nan''', - Ở giữa phất giấy, hai nan hai đầu.'' ([[ca dao]])
    # Việc [[khó khăn]].
    #: ''Báo đền nợ nước, dù vào chốn tên bay đạn lạc cũng chẳng từ '''nan'''.''
    {{adj}}
    # [[khó khăn|Khó khăn]]
    #: ''vạn sự khởi đầu '''nan''''' — bất cứ việc gì, phàm lúc bắt đầu đều gặp khó khăn.}}
    ===={{prov}}====
    
    ====翻譯====
    {{transl|
    {{en}}:{{trans link|en|trouble}}、{{trans link|en|difficulty}}}}
    
    ===參考===
    *[[Wiktionary:國語字索引/n]]

    具體效果請參見:nan

    注意

    1. 羅馬化的拼音文字國語字在越南屬于官方文字,因此在「=={{vi}}==」、「===國語字===」下分別加入「[[Category:越南語|<此處為該字的首字母>]]」、「[[Category:國語字]]」是必要的(具體對越南語國語字的編輯,可參考諺文的編輯方法,例如:「」)。
    2. 請在各語言解釋後加入「參考:[[Wiktionary:<此處為索引名稱>/<此處為首字母>]]」,以方便大家查詢。

    東亞同源詞的編輯[编辑]

    關于本標題名稱:近代日本創造出大量和製漢語(wp)并輸往中、韓、越等漢字使用國,雖然這些詞匯都是由傳統漢字構成的,但由于并不是由中國所創造,因此稱為「漢源詞」可能有失準確;另外,「漢字詞(wp)」的稱呼多用于指代日韓越語言中的由漢字構成的詞匯,而往往不包括漢語中的詞匯,因此這個名稱可能也是不太恰當的。在此,我們參考了拉丁文中的「translingual*」一詞,暫時將該欄目定名為「東亞同源詞」。如果大家有更好的建議,請在討論頁中提出。

    我們暫將由傳統漢字(wp)音讀(wp))組成,一般由古漢語衍生而來的詞匯默認為「東亞同源詞」,這種詞匯往往被漢字文化圈的漢語朝鮮語越南語日語中的一種或幾種語言共同使用。

    在編輯此類詞條時,我們仍可以大體上沿用「漢字」類詞條的編輯方式。原則上,我們仍在第一步使用「-{Tl| }-」以取消繁簡轉換。第二步,我們則開始編寫第一條「{{-sino-jkv-}}」(效果為:「==東亞同源詞==」),在下方用將該詞拆分為單個漢字,并使用「+」連接它們(注意使用「-{ }-」以取消單個傳統漢字的繁簡轉換)。接下來我們則開始編輯該漢源詞在各漢字文化圈語言中的信息,一般按此結構來寫:先為大標題欄「==<語言名稱>==」,此大標題欄下將會分為「發音」、「釋義」、「近義詞」等小欄目,各小欄目的寫法可參考上述「漢字」類詞條的寫法和下面的樣例。

    傳統漢字表記的東亞同源詞[编辑]

    以「永遠」為例:

    {{-sino-jkv-}}
    [[永]] + [[遠]]
    *正體:<span style="font-size:150%">{{lang|zh-hant|[[永]][[遠]]}}</span>
    *異體:<span style="font-size:150%">{{lang|zh-hans|[[永]][[远]]}}</span>([[簡體]])
    
    =={{zh}}==
    [[Category:{{zh}}|yǒng yuǎn]]
    现地写法:{{lang|zh-hant|永遠}}<small>(香港、澳门、台湾)</small>、{{lang|zh-hans|永远}}<small>(中国大陆、新加坡)</small>
    ==={{pron|zh}}===
    *{{zh-cmn}}
    **漢語拼音:[[yǒng]] [[yuǎn]]
    **注音:[[ㄩㄥˇ]] [[ㄩㄢˇ]]
    *闽南语
    **IPA: [ iŋ˥˥uan˥˧ ]
    **白话字:éng-óan
    
    ==={{釋義}}===
    * 长远;永久。《书·君奭》:“我亦不敢寧于上帝命,弗永远念天威。” 宋 苏轼 《乞增修弓箭社条约状》:“永远只以今来所管五百八十八村为定,所贵事事循旧,不至张皇。”《儒林外史》第二五回:“今欲有凭,立此过继文书,永远存照。” 黎烈文 《舟中》:“我将因此堕落到无边的孽海,永远不得超脱。” 杨朔 《英雄的时代》:“他们勇敢、坚韧,永远不向困难低头。”
    * 一直;从来。《二十年目睹之怪现状》第八十回:“这几年永远不曾接过我伯父一封信,从前听説在宜昌 ,此时不知还在那边不在。” 老舍 《四世同堂》三八:“他自己虽然教英文,而永远不在平常谈话的时候夹上 英国 字,他也永远不穿西装。”
    * 晋代隐居于庐山的两个高僧惠永与惠远的并称。唐白居易《郡斋暇日忆庐山草堂》诗:“有期追永远,无政继龚黄。”
    
    =={{ja}}==
    [[Category:{{ja}}|えいえん]]
    现地写法:{{lang|ja|永遠}}
    ==={{pron|ja}}===
    *[[えい]][[えん]](eien)
    **IPA: /eien/
    *历史的假名遣:[[ヱィ]][[ヱン]](weng wen)
    
    ==={{釋義}}===
    {{漢源辭|ja|永遠}}
    *向未來的持續的某種狀態。超越時間的事物。
    *不限時間的长。不限的长时间。
    {{quote-def|
    *[[未来]]にかけて、ある[[状態]]がずっと続くこと。時間を超越していること。
    *時間が限りなく長いこと。限りなく長い時間。
    }}
    ==={{syn}}===
    {{lang|ja|
    *[[永久]]、[[永劫]]、[[無窮]]、[[とこしえ]]、[[とわ]]}}
    
    =={{vi}}==
    [[Category:{{vi}}|vĩnh viễn]]
    现地写法:{{lang|vi|vĩnh viễn}}
    ==={{pron|vi}}===
    *[[vĩnh]] [[viễn]]
    ==={{釋義}}===
    {{漢源辭|vi|永遠}}
    *存在于時間外或任何時間內,沒有開始和結束。
    ** 基督教徒相信天主事永遠。
    **:[[vật chất|Vật chất]] [[vĩnh viễn]] [[tồn tại]].
    ** (常用為動詞前的副詞。) 從現在到以后的永恒。
    **:Cái [[thời]] đó đã [[vĩnh viễn]] qua rồi.
    {{quote-def|
    * Có sự [[tồn tại]] [[ngoài]] [[thời gian]] hoặc trong mọi [[thời gian]], không có [[bắt đầu]] cũng không có [[kết thúc]].
    ** Người [[Kitô giáo]] [[cho rằng]] [[Chúa Trời]] là [[vĩnh viễn]].
    **:[[vật chất|Vật chất]] [[vĩnh viễn]] [[tồn tại]].
    ** (Thường dùng phụ cho đg.) Từ đây cho đến [[mãi mãi]] [[về sau]]. 
    **:Cái [[thời]] đó đã [[vĩnh viễn]] qua rồi.}}
    
    =={{ko}}==
    [[Category:{{ko}}|영원]]
    现地写法:{{lang|ko|영원}}
    ==={{pron|ko}}===
    *[[영]][[원]]
    **文化观光部2000年式:yeong won
    ==={{釋義}}===
    {{漢源辭|ko|永遠}}
    *在某种状态下無限連接或是超越時間而引起的无变化。
    ::영원의 사랑
    *<哲學>就像普遍的真理一样,其意思就是有效性超时。
    *<哲學>就像神或是真实性,超越了时间而存在。
    {{quote-def|
    *어떤 상태가 끝없이 이어짐. 또는 시간을 초월하여 변하지 아니함.
    ::영원의 사랑. 
    *<철학>보편적인 진리처럼 그 의미나 타당성이 시간을 초월하는 것.
    *<철학>신(神)이나 진실성처럼 시간을 초월하여 존재하는 것.
    }}
    ==譯語==
    :名詞
    *意大利語: [[eternità]]
    *{{en}}: {{trans_link|en|eternity}}
    *西班牙語: [[eternidad]]
    *德語: [[Ewige]], [[Ewigkeit]]
    *法語: [[éternité]]
    *葡萄牙語: [[eternidade]]
    :形容詞
    *意大利語: [[eterno]]
    *英語: {{trans_link|en|eternal}}
    *西班牙語: [[eterno]]
    *德語: [[ewig]]
    *法語: [[éternel]]
    *葡萄牙語: [[eterno]]
    :副詞
    *英語: {{trans_link|en|forever}}
    *泰語: [[นิรันดร์]], [[ตลอดกาล]]

    具體效果請參見:永遠

    注意

    1. 如果您要在日語、朝鮮語或越南語的釋義項中添加來自這些語言本身的解釋,請使用「Template:quote-def」將其引用,并用中文翻譯將這些語言的解釋一遍。(維基詞典的原則是用中文解釋所有的語言的詞匯,其他語言的解釋僅可用作給予讀者的參考而附加。)
    2. 在編輯「發音」小欄目的標題時,可以使用「Template:pron」,并在其中加入語言代碼(如:=={{pron|ko}}==),以方便讀者點擊查看相應語言的發音表記解說頁面。
    3. 由于北朝鮮、越南現在完全采用拼音文字(諺文、國語字),韓國部分使用傳統漢字,日本和中國大陸、新加坡采用略字(新字體、簡體字),因此,在每種語言的標題欄下方注上「現地寫法」是必要的。

    非傳統漢字表記的東亞同源詞[编辑]

    由于日韓越等國都存在可以表記漢字和本民族語匯的拼音文字,因此,一部分漢字漢字詞也以拼音文字的形式表記,編輯此類詞條時,我們可以模仿以上傳統漢字表記的東亞同源詞的編寫方法,值得注意的是,因為拼音文字一般僅在一個國家內被使用,因此往往只需編輯一種語言的內容(以拉丁字母為基礎的越文國語字除外,因為某些西方國家的語言同樣使用拉丁字母),同時,補充該拼音文字的對應漢字也是必要的(可以采用「====「{{PAGENAME}}」的對應漢字====」的欄目)。下面以「kiến trúc」為例來對此說明:

    =={{vi}}==
    [[Category:越南語|kiến trúc]]
    ===國語字===
    [[Category:國語字]]
    ===={{pron|vi}}====
    *國語字:[[kiến]] [[trúc]]
    *IPA:/kiɜn<sup>35</sup> cuk<sup>35</sup>/
    
    ====「{{PAGENAME}}」的對應漢字====
    漢字:{{lang|vi|[[建]][[築]]}}
    
    ===={{釋義}}====
    {{漢源辭|vi|建築}} 
    *創造住房或營造物的[[科學]]和藝術。
    {{quote-def|
    *thuật và khoa học làm đồ án của ngôi [[nhà]] và sự [[xây dựng]] khác.}}
    ====譯語====
    {{transl|
    *{{af}}<!--*Afrikaans-->: [[argitektuur]]
    *{{ar}}<!--*Arabic-->: {{ARchar|[[عمارة]]}}
    *{{bg}}<!--*Bulgarian-->: [[архитектура]] {{f}}
    *{{bs}}<!--*Bosnian-->: [[arhitektura]] {{f}}
    *{{ca}}<!--*Catalan-->: [[arquitectura]]
    *{{cs}}<!--*Czech-->: [[architektura]] {{f}}
    *{{cy}}<!--*Welsh-->: [[pensaernïaeth]]
    *{{da}}<!--*Danish-->: [[arkitektur]]
    *{{de}}<!--*German-->: [[Architektur]] {{f}}
    *{{el}}<!--*Greek, Modern-->: [[αρχιτεκτονική]] {{f}}
    *{{en}}: {{trans link|en|architecture}}
    *{{eo}}<!--*Esperanto-->: [[arkitekturo]], [[arĥitekturo]]
    *{{es}}<!--*Spanish-->: [[arquitectura]] {{f}}
    *{{fa}}<!--*Persian-->: {{FAchar|[[معمار]]}}
    *{{fi}}<!--*Finnish-->: [[arkkitehtuuri]]
    *{{fr}}<!--*French-->: architecture {{f}}
    *{{ga}}<!--*Irish-->: [[ailtireacht]]
    *{{he}}<!--*Hebrew-->: [[אדריכלות]] (adrikhalut) {{f}}
    *{{hi}}: [[वास्तुशास्त्र]]
    *{{hr}}<!--*Croatian-->: [[arhitektura]] {{f}}
    *{{ia}}<!--*Interlingua-->: [[architectura]]
    *{{io}}<!--*Ido-->: [[arkitekturo]]
    *{{it}}<!--*Italian-->: [[architettura]] {{f}}
    *{{ja}}:{{trans link|ja|建築}}{{漢源辭}}
    |
    *{{la}}<!--*Latin-->: [[architectura]] {{f}}
    *{{lt}}: [[architektūra]]
    *{{lv}}<!--*Latvian-->: [[arhitektūra]]
    *{{nah}}<!--*Nahuatl-->: [[arquitectura]]
    *{{nl}}<!--*Dutch-->: [[architectuur]]
    *{{no}}<!--*Norwegian-->: [[arkitektur]]
    *{{pl}}<!--*Polish-->: [[architektura]]
    *{{pt}}<!--*Portuguese-->: [[arquitectura]] {{f}} (葡), [[arquitetura]] {{f}} (巴)
    *{{ro}}: [[arhitectură]]
    *{{ru}}<!--*Russian-->: [[архитектура]] {{f}}
    *{{sl}}: [[arhitektura]]
    *{{sr}}<!--*Serbian-->: [[архитектура]] {{f}}
    *{{sv}}<!--*Swedish-->: [[arkitektur]]
    *{{sw}}<!--*Swahili-->: [[majenzi]]
    *{{ta}}: [[கட்டிடக்கலை]]
    *{{tr}}<!--*Turkish-->: [[mimarlık]] }}
    ===參考===
    *[[Wiktionary:國語字索引/k]]

    具體效果請參見:kiến trúc

    注意

    1. 本欄目說明的是「非傳統漢字表記的東亞同源詞」的編輯法,因此這些拼音文字皆是有對應的傳統漢字的,編寫中加入「「{{PAGENAME}}」的對應漢字」的欄目是可行的;當該拼音文字無對應漢字(表記日韓越語固有詞(wp)。此編輯法以下將詳述)時,則不必使用該項,特殊的情況是,由于越南的民族文字喃字(wp)和漢字一樣具有意音文字的性質,因此在編寫越南語固有詞時,加入「「{{PAGENAME}}」的對應喃字」則是必要的,當然,在這兩種情況下,籠統的使用「「{{PAGENAME}}」的對應漢字或喃字」也是可行的。

    非東亞同源詞的編輯[编辑]

    我們暫將「東亞同源詞」(包括以漢字表記的和以拼音文字表記的)以外的中日韓越詞匯稱為「非東亞同源詞」。這些詞的共同特點是往往不能用漢字表記,而使用方言字(中國)、假名(日本)、諺文(朝鮮/韓國)、國語字和喃字(越南)進行表記。這些詞在日韓越語言中一般可分為三種:固有詞(wp)外來語(wp)混合詞(wp)。下面將一一敘述它們的編寫法。

    固有詞[编辑]

    以「ちいさい」為例對固有詞的編寫法進行說明:

    =={{ja}}==
    [[Category:日語|ちいさい]]
    ===假名===
    [[Category:假名]]
    ===={{pron|ja}}====
    *日文羅馬字:chīsai
    
    ====「ちいさい」的對應漢字====
    訓讀:{{lang|ja|[[小さい]]}}
    
    ===={{釋義}}====
    {{local|ja}}
    {{adj}}
    # 空間和地方佔的比例少的情況。容量少。
    # (抽象的狀態等)一點點。
    #:[[影響]]が'''大きい'''
    # 對別人不寬容,沒有包容力。
    # 年紀輕。年幼。年輕。
    {{quote-def|
    形容詞 【[[小]]さい】
    #[[空間]]や[[場所]]の[[しめる|占める]]割合が少ない様子。容量の[[すくない|少ない]]さま。
    #(抽象的な状態などが)[[わずか]]である。
    #:[[影響]]が'''大きい'''。
    #[[他人]]に対して[[寛容]]でない、[[包容]]力がない。
    #年が若い(わか)。幼い(おさな)。年少である。}}
    
    {{日語活用|ちいさ|かろ|かっ<br>く|い|い|けれ|○|口語}}
    ==== 關聯語 ====
    *{{syn}}
    **[[少ない]](すくない)
    **[[狭い]](せまい)
    * 反義詞
    **[[大きい]](おおきい)
    * 派生詞
    **[[小さな]](ちいさな)(連體詞)
    **[[小ささ]](ちいささ)(名詞)
    
    ====譯語====
    {{transl|
    *{{ar}}<!--*Arabic-->: {{ARchar|[[صغير]]}} (ṣɑğír), {{ARchar|[[صغير]]}} (ṣuğɑyyɑr 埃及)
    *{{arc}}<!--* Aramaic-->:(敘利亞文字) [[ܙܥܘܪܐ]] (z‘ūrā, z‘ūro) ([[w:希伯来字母]]) [[זעורא]] (z‘ūrā, z‘ūro)
    *{{ban}}<!--*Balinese-->: [[cenik]]
    *{{bg}}<!--* Bulgarian-->: {{trans link|bg|малък|sc=Cyrl}}
    *{{bs}}<!--* Bosnian-->: {{trans link|bs|mal}}
    *{{ca}}<!--* Catalan-->: [[petit]]
    *{{crh}}<!--* Crimean Tatar-->: [[kiçik]], [[kiçkene]]
    *{{cs}}<!--* Czech-->: {{trans link|cs|malý|m}}
    *{{cy}}<!--* Welsh-->: {{trans link|cy|bach|xs=Welsh}}, {{trans link|cy|bychan|xs=Welsh}}
    *{{da}}<!--*Danish-->: [[lille]], [[liden]]
    *{{de}}<!--* German-->: {{trans link|de|klein}}
    *{{el}}<!--* Greek-->: {{trans link|el|μικρός|tr=mikrós|sc=Grek}}
    *{{en}}: [[small]], [[little]]
    *{{eo}}<!--* Esperanto-->: {{trans link|eo|malgranda}}
    *{{es}}<!--* Spanish-->: {{trans link|es|pequeño}} {{m}}, [[pequeña]] {{f}}
    *{{ewe}}<!--* Ewe-->: [[sue]]
    *{{fa}}<!--*Persian-->: {{FAchar|[[کوچِک]]}} (kuček)
    *{{fi}}<!--* Finnish-->: {{trans link|fi|pieni}}
    *{{fr}}<!--* French-->: {{trans link|fr|petit}}, petite {{f}} , {{trans link|fr|minuscule}}
    *{{fy}}<!--* West Frisian-->: [[lyts]]
    *{{ga}}<!--* Irish-->: {{trans link|ga|beag|xs=Irish}}
    *{{gla}}<!--* Scottish Gaelic-->: [[beag]]
    *{{he}}<!--*Hebrew-->: [[קטן]] (katán)
    *{{hi}}<!--* Hindi-->: [[छोटा]] (chhota)
    *{{hr}}<!--* Croatian-->: {{trans link|hr|mal}}
    *{{hu}}<!--* Hungarian-->: {{trans link|hu|kicsi}}, {{trans link|hu|kis}}
    *{{hy}}<!--* Armenian-->: [[փոքր]] (p'ok'ər)
    *{{id}}<!--* Indonesian-->: {{trans link|id|kecil|xs=Indonesian}}
    *{{io}}<!--*Ido-->: [[mikra]]
    *{{is}}<!--* Icelandic-->: {{trans link|is|smár}} {{m}} [[smá]] {{f}} [[smátt]] {{n}}, {{trans link|is|lítill}} {{m}} [[lítil]] {{f}} [[lítið]] {{n}} 
    *{{it}}<!--* Italian-->: {{trans link|it|piccolo}}{{m}}, [[piccola]] {{f}} 
    |
    *{{ko}}<!--*Korean-->: {{lang|ko|[[작은]]}} (jageun)
    *{{ku}}<!--* Kurdish-->: {{KUchar|[[بچووک]]}}
    *{{la}}<!--* Latin-->: {{trans link|la|parvus}}
    *{{lt}}<!--* Lithuanian-->: {{trans link|lt|mažas|xs=Lithuanian}}, [[maža]] {{f}} {{n}}
    *{{nl}}<!--* Dutch-->: {{trans link|nl|klein}}, {{trans link|nl|nietig}}, {{trans link|nl|minuscuul}}
    *{{no}}<!--* Norwegian-->: {{trans link|no|liten}}
    *{{no}}<!--*Norwegian-->: [[liten]]
    *{{pl}}<!--*Polish-->: [[mały]] {{m}}
    *{{pt}}<!--* Portuguese-->: {{trans link|pt|pequeno}}
    *{{rm}}<!--*Romansch-->: [[pitschen]] {{m}}, [[pitschna]] {{f}}
    *{{ro}}<!--* Romanian-->: {{trans link|ro|mic}} {{m}}, [[mică]] {{f}}
    *{{ru}}<!--*Russian-->: [[маленький]] (málen’kij)
    *{{sa}}<!--* Sanskritrans link->: {{trans link|sa|अल्प}}
    *{{scn}}<!--* Sicilian-->: [[nicu]]
    *{{sl}}<!--* Slovene-->: {{trans link|sl|majhen}}
    *{{sq}}<!--*Albanian-->: [[i vogël]] {{m}}, [[e vogël]] {{f}}
    *{{sr}}<!--* Serbian-->: {{trans link|sr|mal}}
    *{{sv}}<!--* Swedish-->: {{trans link|sv|liten}}
    *{{te}}<!--*Telugu-->: [[చిన్న]] (chinna)
    *{{tgl}}<!--*Tagalog-->: [[maliit]]
    *{{th}}: {{lang|th|[[เล็ก]]}}
    *{{tk}}<!--* Turkmen-->: [[kiçi]]
    *{{tr}}<!--* Turkish-->: {{trans link|tr|küçük}}
    *{{vi}}<!--* Vietnamese-->: {{trans link|vi|tiểu}}({{lang|vi|小}})
    *{{wen}}<!--*Sorbian-->: [[mały]]
    *{{zh}}<!--* Chinese-->: [[小]] (xiǎo)}}
    
    ===參考===
    *[[Wiktionary:假名索引/ち]]

    具體效果請參見:ちいさい

    注意

    1. 日語訓讀詞匯被認為屬于固有詞的范疇。它們也可能完全或部分使用漢字表記,當遇到此情況時,則可以使用「===漢字===」或「===漢字混用===」這樣的小標題,另外,在其下方的分類中加入相應的文字分類也是必要的。
    2. 越南語的固有詞匯往往可以以喃字(意音文字)或國語字(拼音文字)表記。當該詞為喃字時,則不必使用「「{{PAGENAME}}」對應的喃字」小欄目;當該詞為國語字時,則有必要使用「'''「{{PAGENAME}}」對應的喃字」小欄目。
    3. 可以在釋義時使用「Template:local」以告知讀者該詞的詞匯種類。該模板的說明文檔見:Template:local/doc

    外來語[编辑]

    對于日韓越語言來說,從古漢語傳入的漢源詞(漢字詞(wp)不被認為是「外來語」,而從中國以外地區(尤其是近現代的歐美國家)傳入的詞匯則往往屬于「外來語」的范疇。下面我們以朝鮮語外來語「아시아」為例對此進行說明:

    =={{ko}}==
    [[Category:朝鮮語|아시아]]
    ===諺文===
    [[Category:諺文]]
    ===={{pron|ko}}====
    *文化觀光部2000年式:asia
    *馬科恩-賴肖爾式:asia
    *耶魯式:asia
    *IPA:[aʃia]
    ===={{釋義}}====
    *借自{{借|ko|en|Asia}} {{noun}}
    #六[[大陸]]之中最大的大陸的名稱。
    #亞細亞屬州,位于[[小亞細亞]]的古羅馬國的[[地方]][[行政]][[区域]]名稱。
    {{quote-def|
    #여섯 [[대륙]] 가운데 가장 큰 대륙의 이름.
    #[[소아시아]]에 있었던 로마의 [[지방]] [[행정]] [[구역]] 이름.}}
    
    ====關聯語====
    *{{syn}}
    {{lang|ko|[[아세아]]([[亞細亞]])}}
    ====譯語====
    {{transl|
    *{{bs}}: [[Azija]] {{f}}
    *{{ca}}: [[Àsia]] {{f}}
    *{{de}}: [[Asien]] {{n}}
    *{{en}}: [[Asia]]
    *{{es}}: [[Asia]]
    *{{eu}}: [[Asia]]
    *{{fi}}: [[Aasia]]
    *{{fr}}: [[Asie]] {{f}}
    *{{he}}: [[אסיה]] {{n}}
    *{{hr}}: [[Azija]] {{f}}
    |
    *{{nl}}: [[Azië]] {{n}}
    *{{pl}}: [[Azja]] {{f}}
    *{{pt}}: [[Ásia]] {{f}}
    *{{ra}}: [[Asia]] {{f}}
    *{{ru}}: [[Азия]] {{f}}
    *{{sr}}:
    *:西里尔文字: [[Азија]] {{f}}
    *:拉丁文字: [[Azija]] {{f}}
    *{{sv}}: [[Asien]]
    *{{tr}}: [[Asya]]
    *{{vi}}: [[Châu Á]] ({{lang|vi|[[洲亞]]}})}}
    
    ===參考===
    *[[Wiktionary:諺文索引/ㅇ]]

    具體效果請參見:아시아

    注意

    1. 可以在釋義時使用「Template:借」以告知讀者該詞的詞匯種類為「外來語」。該模板的說明文檔見:Template:local/doc

    混合詞[编辑]

    「混合詞」亦稱為「混種語」、「復合詞」,指的是由漢源詞、固有詞或外來語混合而成的詞匯。下面我們以越南語的混合詞「trưởng ga」為例對此進行說明:

    =={{vi}}==
    [[Category:越南語|trưởng ga]]
    ===國語字===
    [[Category:國語字]]
    ===={{pron|vi}}====
    *國語字:trưởng ga
    *IPA:/cɨɜŋ<sup>313</sup> ɣɐː<sup>33</sup>/
    **越南北部方言(河內):[cɯɤŋ˧˨˧.ɣa˦]
    **越南南部方言(胡志明):[ʈɯɤŋ˧˨˧.ɣa˦]
    ====「{{PAGENAME}}」的對應漢字或喃字====
    漢字、外來語:{{lang|vi|[[長]] [[ga]]}}
    ===={{釋義}}====
    {{hybrid|vi|[[trưởng]] ([[長]]) + [[ga]] ([[gare]])}} {{noun}}
    *[[火車站]]的負責人,站長。「trưởng」為漢越詞「{{lang|vi|長}}」、「ga」為法語「{{trans link|fr|gare}}」(火車站)。
    {{quote-def|
    *Người [[phụ trách]] [[chính]] trong một [[ga]] [[xe lửa]].}}
    ====譯語====
    {{transl|
    *{{fr}}:Chef de gare}}
    ===參考===
    *[[Wiktionary:國語字索引/t]]

    具體效果請參見:trưởng ga

    注意

    1. 可以在釋義時使用「Template:hybrid」以告知讀者該詞的詞匯種類為「混合詞」。該模板的說明文檔見:Template:hybrid/doc