维基词典:啤酒馆/2006档案

維基詞典,自由的多語言詞典
跳转到: 导航搜索
< Wiktionary:啤酒馆/2005档案 Wiktionary:啤酒馆/2006档案 Wiktionary:啤酒馆/2007档案>

为什么要加那么多的interwiki?[编辑]

好多页面都有这么一长串的interwiki,可只有一小部分链接可用,为什么要添加那么多的无用链接?enwiki和frwiki里都没有类似现象,只有有用链接才会显示的。加这么多无用链接,一占地方,而影响美观,最重要的是不能很容易的查到其他语言版本的相关内容。请不要再加这些无用链接!ParadiseW 03:58 2006年3月4日 (UTC)

跨语言链接这方面维基词典与维基百科不同,因为维基词典上直接用{{PAGENAME}}就可与维基词典其它200多个语言的版本对应上,不需真人一一辨别。至于美观方面,要是某个词条确实在其它版本的维基词典上有着相应的词条,那不也是一样的不美观?直接输入
{{subst:interwiki}}
,词条的跨语言链接工作就算完事了。某版本维基词典上只要有着相应的词条(就算是几分钟前刚创建的词条)立刻能找到。否则还得即时操作跨语言链接机器人,并且做出来的工作对词条本身却没有多大的意义。--Shibo77 17:16 2006年3月1日 (UTC)

不管维基百科的跨语言链接是何种情况,英文、法文维基词典都没有这样使用跨语言链接的。我们使用跨语言链接的目的是能够快速的找到已经存在的其他语言关于同一词的页面,而不是把全部语言的链接都显示出来。如果我想知道chemistry这个词的各种语言的解释,难道需要把所有的跨语言链接都点完才知道么?只显示有相关页面的跨语言链接才能节省这宝贵时间。而且,虽然输入的是subst:interwiki,但是保存后在按编辑,会出现许多xx:pagename,仍然占用大量资源。现在除了英文、法文、中文等维基词典条目较多,像那些只有几十个、几百个条目的维基词典,难道也需要跨语言链接?等他们创建相关条目时,不能保证你还能看见。总之,跨语言链接的目的被你理解错了,真正目的是能迅速的转到其他语言的相关的页面上,而且一点链接保证不是空页面;而不是一个一个链接的找。ParadiseW 03:58 2006年3月4日 (UTC)

在没有达到共识或成为方针前,请先暂时停止给每个词条加subst:interwiki!ParadiseW 04:07 2006年3月4日 (UTC)

那你认为创建"chemistry"这词条后,一一找出其它维基词典上对应着的词条,再输入[[ar:chemistry]][[en:chemistry]][[fr:chemistry]]比
{{subst:interwiki}}
更省力?如果德语维基词典上刚刚创建"chemistry"这词条,汉语版上的用户不就是找不到了?输入"subst:"的目的就是为了显示出一大串[[xx:PAGENAME]],因为不能直接放在模板里。省时间因为只需输入
{{subst:interwiki}}
,一个词条的跨语言连接工作就完成了,不需将来用机器人再一一添补。寻找其它维基词典上对应的词条也没有什么不方便的,现查找"chemistry"在英语维基词典上的条目,点击左下角的"English"链接即可查到英语版词条"chemistry",如果英语版上没有对应的词条就会显示出英语版上设置的信息("Page does not exist"之类的)。。。 左下角的跨语言链接按照ISO语言编码"a"至"z"顺序排列,用户只要知道想查的ISO语言编码(比如说俄语版,即"ru",链接显示着"Русский"),点击链接即可进入其语言版对应着的词条,不必一一点击链接。 --Shibo77 08:33 2006年3月4日 (UTC)

為了方便查找及編輯,可以把現在快速做法侷限在十大語言的版本,是為一個平衡的方法。--小為 09:24 2006年3月4日 (UTC)

赞成小為的方法,因为有些小语种可能在很长一个时期内都不会有相应的页面。ParadiseW 14:05 2006年3月6日 (UTC)

Shibo77的建议:你这样的想法是很好的,可是现在你所创建的条目在其他所有语种的维基词典都没有相关页面。维基词典现在还不是很成熟,中文维基词典更是新事物,我们应该按照英文发问的维基词典来对中文版进行优化,在比中文版维基词典成熟的英文法文版还未采用这种跨语言链接的方式,中文版在这方面不需要创新。而且你在使用这种方式前没有进行必要的讨论或投票,这种链接方式也未经多数使用者同意。建议你先停止使用这种方法编辑跨语言链接。ParadiseW 14:20 2006年3月6日 (UTC)

我已经说过这种方式对我使用维基词典带来的不便,我想这并不是我一人能感觉到。维基词典的跨语言链接是为了方便使用者的,而不是为了方便编辑者。注意:重点在使用者!这种方式已经给使用者带来不便了!ParadiseW 14:20 2006年3月6日 (UTC)

我现在改用{{iw2}},仅列入拥有1,0000+词条的版本(即:bg de en fi fr gl hu io it ku nl pl pt十三版)。如何? --Shibo77 14:40 2006年3月12日 (UTC)

这样可以,是一个平衡的方法。不过又发现一个现象,就是本语言的维基词典写的大部分是其他语言条目,英语、法语也如此,因为经常看到从中文版链接到英文版结果显示Page does not exist,而关于汉字的页面在中文维基里不多,在其他语版利弊中文版的多很多。ParadiseW 07:41 2006年3月14日 (UTC)

死得不明不白的條目[编辑]

為什麼飛機polska被稱呼為沒用的條目?他們不應該被納入字典或辭典裡嗎?懇請刪除前,再三考慮。 --小為 17:58 2006年3月8日 (UTC)

<1> 09:33 2005年12月28日 68.53.124.194最后一次编辑; 内容为:
==粤语== 
*書
<2> 飛機08:47 2005年12月28日 68.53.124.194最后一次编辑; 内容为:
==粤语== 
*飛機
<3> polska20:01 2005年12月26日 Shibo77编辑首字母大写的"Polska(波兰语:波兰)"; 05:21 2005年12月29日 Conversion script 自动改为首字母小写的"polska"; 23:35 2006年1月4日 Shibo77 移动至首字母大写的Polska
--Shibo77 18:09 2006年3月8日 (UTC)

讓人吃驚的首頁[编辑]

我真的吃驚。當我從維基百科的首頁按維基詞典連結,竟然跑到首頁的詞條。後來發現,維基詞典的真正首頁已經從http://zh.wiktionary.org/wiki/首頁 搬到 http://zh.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:首頁。這個做法跟其他語言版本不一致。我恐怕不是每個用戶所能接受。煩請儘快修正。謝謝。--小為 19:09 2006年4月25日 (UTC)

这得需要维基百科上的管理员Template:Wikipediasister进行修改。 --Shibo77 14:29 2006年4月27日 (UTC)

词形变体单建条目[编辑]

我觉得一个词的变体还是应该给单建出条目来。用户想查was的意思时:如果我们不建REDIRECT的话,那么用户就找不到不定式词条be;假如我们建立REDIRECT的话,到底是把它REDIRECT到英语的不定式be还是荷兰语的不定式zijn? 目前英语版和库尔德语版都为一个词的变体而单建条目。--Shibo77 10:17 2006年1月17日 (UTC)

是的,應該词形变体单建条目,包括重定向。--Jusjih 09:53 2006年1月19日 (UTC)
但是这应该视为特殊情况。否则像俄语的名词有12种形式,动词更多,难道都要写出来?我认为,只有一个词在多个语言里对应不同的不定式,才需要--Shizhao 02:17 2006年1月20日 (UTC)
我觉得只要有书写形式,就应该拥有单建出来的一个条目。这方面我们与印刷出来的词典就不一样了。世界上有上千个可以书写出来的语种,一个人不可能把它们的语法全都学到,反而倒可能会遇到这些语种的书写形式。比如说,我最近创建了一个俄语条目"книгу",我本人没学过俄语,但"книгу"这一词却不知在哪见过,我来到维基词典想查一下它的意思,好不容易把那五个西里尔字母输进后,却连接到了"книга"。对于学过俄语语法的人,这可能是最基本的问题,可是世界上的大部分人都是没有学过俄语语法的。输进"книгу"后竟然得到了"книга"的翻译!虽说"книга"条目上有着"第四格"、"宾格"变格什么的,对于没有学过这方面语法的用户,这是没有多大用处的。假如我们给"книгу"单建一个条目,用户输进"книгу"得到"книгу"。汉语的翻译可能是"俄语:书(宾格)",底下的例句可以演示"книгу"这个词型是如何在一个句子里运用的。也可以标出"книгу"的发音,显然与"книга"的发音不同。芬兰语名词有十五个格,对于一个没有学过芬兰语语法的用户来说,怎么从"taloineni"里找出talo、taloon、taloksi来?还有像阿拉伯语,名词变格、动词变体都混在一起,对于一个学过阿拉伯语法的人,这些完全都可以以一个变体表来处理。对于没有学过阿拉伯语语法的人,难道还要临时把阿拉伯语法学会,从"ﻣﻛﺘﺐ maktab"里找出"ﻛﺘﺐ ktb"()来,才能了解"ﻣﻛﺘﺐ maktab"(办公室)的意思?所以我认为应该把古今所有拥有书写形式的单词、短语都单建出条目来,并且加上对应的翻译、发音、和例句。变格表上用粗体,其它的词形改为链接。可否?另外在变格表上可不可以避免"第一格"、"第二格"、"第三格"这样的标题,而改用"主格"、"宾格"、"与格"?因为不仅"主格"比"第一格"更方便,而且很多语法有着不同的格序,比如说拉丁语有着两种格序:"(一)主格、(二)属格、(三)与格、(四)宾格、(五)离格、(六)呼格" 与 "(一)主格、(二)宾格、(三)与格、(四)属格、(五)离格、(六)呼格"。--Shibo77 07:30 2006年1月20日 (UTC)
如果在规则的层面上讨论的话,我支持建立变化词形的页面。但是如果作为要求的话,这有些夸张了,古希腊语和梵语每个动词都有上百种变化,难道都必须建立对应页面不成?对于具体的语言,可以用不同的方法来解决,在这点上不必要太僵化。对于变格表,每个语言也都是不同的,至少我学德语所用的汉语教材都是第一格、第二格……来的(我也看到过第一格、第四格、第二格、第三格如此顺序的变格表),拉丁语和希腊语有自己的规则那又另当别论。还是这句话,得看具体的语言。题外话:希望各位能够关注一下Wiktionary:体例说明,很多问题可以在这个平台上讨论和解决的吧,多谢。--Demos|Talk 20:55 2006年1月24日 (UTC)
各种变化形式可以用重定向解决。不必新建词条。所有的词典上也不是这样做的,他们是用参看形式指向不定式的。--Shizhao 01:59 2006年1月25日 (UTC)

页面标题是汉语单字的简繁转换[编辑]

汉语单字页面里有关于这个字的部首、笔画、Unicode等代码的数据,而简体繁体字的相关数据不一样,所以需要简繁分开放置到各个页面,但是现在的简繁转换直接把页面标题也进行了简繁转换,这样我如果看[[氫]]的相关数据,会直接转换成简体[[氢]],虽然“氫”页面中的数据是关于“氫”的,但是页面标题却是“氢”。(我的默认语言是大陆简体中文)

请问有好的解决方法么?能否将单字标题不进行简繁转换?ParadiseW 08:11 2006年1月22日 (UTC)
这可能得等软件升级了……要么就默认不转换吧,我一直这样用的。--Demos|Talk 21:20 2006年1月24日 (UTC)
我觉得汉文的条目不需要繁简单建出条目来,既然准备把汉日韩越四语五体的条目同时在一个条目下做解释,为何又要为台湾繁体字、香港繁体字、澳门繁体字、日本繁体字、韩国繁体字、越南繁体字、大陆简体字、日本简体字、新加坡简体字等单建条目呢?--Shibo77 08:36 2006年1月22日 (UTC)
这应该是针对unicode的问题,因为unicode里面对字的不同表形是做区分的,甚至于还包含异体字、不同印刷体的差异等,可以参见unicode standard,很有趣的文章。并且根据这个标准的解释,Shibo兄所担心的事情应该不会发生。依我愚见,如果在“辞典”的意义上来说,简繁如此区分确实不必要,但是对于“字典”来说还是很有意义的。--Demos|Talk 21:08 2006年1月24日 (UTC)

字典上对于简繁体,使用参看形式--Shizhao 02:01 2006年1月25日 (UTC)

我的建议是:每个单字立一条目,并且不使用自动转换;词语只用一个条目,并且需要简繁转换。ParadiseW 06:07 2006年1月25日 (UTC)
同意。单字不使用自动转换,但中文词语需要简繁转换時,別忘記使用日文漢字及韓文漢字的詞語,它們用字可能不同。--Jusjih 10:32 2006年1月30日 (UTC)
问题是除了我们的中文维基词典使用繁简转换外,其它的版本都一致分列繁简汉文单词。例如英语维基词典简体中国与繁体中國,如果我们不给单词(中国)单分出来条目的话,那跨语言链接该怎么办?假如我们无论汉文单字、单词,一律分出繁简各一条目来,那在外语条目的翻译段落就得改成一个简体翻译一个繁体翻译。比如像法语单词:Chine就得翻译成
Chine
==[[法语]]==  
#[[zh-cn:中国]][[zh-tw:中國]]

。世界现存有六千多个语种,数亿条单词,翻译时还得一一分出一繁一简,那不得累死了。。 --Shibo77 08:37 2006年2月17日 (UTC)

維基百科可以用像是-{T|zh-tw:詹姆斯·龐德;zh-cn:詹姆斯·邦德;zh-hk:占士邦}-的形式指定如何顯示頁面標題,但這裡仍然無效,可否使之生效?--Jusjih 09:15 2006年2月19日 (UTC)

資料格式疑問[编辑]

有沒有考慮把資料格式定為XML?現代的辭典編輯內部結構都是以XML來表達.這方便尋找,設定關係及不同方式呈現資料. --小為 10:57 2006年2月2日 (UTC)

建议单义解释时不使用自动编号[编辑]

如果某词/字只有一种解释或意义,建议使用“*”来代替自动编号的“#”。字典、词典上对于单义词/字并没有编号。维基也不需要编号。ParadiseW 05:14 2006年2月25日 (UTC)

我觉得还是保持#标记比较好,因为这样与其它的多义词条格式相同,加注多语言翻译时也更清楚(某翻译对应着法语1、英语1、德语3...,仅用*就没法做详细的解释,只得说此翻译对应着法语、英语、德语3...),而且方便用户将来为单词做词义解释方面的添补工作。--Shibo77 17:16 2006年3月1日 (UTC)
单义解释时還是使用自动编号較佳,才能統一格式。--Jusjih 01:31 2006年3月2日 (UTC)

英語並不屬於拉丁文.[编辑]

英語其實屬於印歐語系的日耳曼語族,而拉丁文屬於印歐語系的義大利語族。請更正英語模板及有關的條目。--小為 16:36 2006年3月4日 (UTC)

对不起、现在改成了"Category:拉丁文字"如何?要是我把"{{cjkv-script}}"改成"Category:汉文字"有反对的吗?(理由因为是汉民族的传统文字,就像拉丁文字是拉丁民族的传统文字一个道理。。。) --Shibo77 10:23 2006年3月5日 (UTC)

语言名称模板[编辑]

各种语言有好几种样子,有大有小,有黑有蓝,是不是该统一一下?要不建一个{{langname}}以统一风格,比如大小、颜色、有无链接等?比如{{langname|英语}}能够给出“英語”的效果。--Demos|Talk 18:34 2006年3月10日 (UTC)

(+)支持 但主要的缺点是不容易统一语名,比如说“马尔他语”容易写成“马耳他语”、“加泰罗尼亚语”容易写成“加泰兰语”、“韩语/朝鲜语”肯定会有写成“韩国语”或“朝鲜语”的。现在用{{-mt-}}{{-ca-}}{{-ko-}}虽然得知道ISO编码,但有利于统一语言名称。 --Shibo77 07:35 2006年3月12日 (UTC)
我的意思是,在“Template:ISO编码”里面使用“{{langname|语言名称}}”,这样不用修改各个页面的内容。既然你同意的话,我就先动手了,如果不妥的话再请改回。--Demos|Talk 12:05 2006年3月12日 (UTC)
哦、明白了,德语版上(第二行)他们用({{Sprache|Deutsch}})既:({{语言|德语}})但是德语里语言名称规范,所有名词均首字母大写,所以输入时一般不会有差别,用法还比较方便,如果我们也有办法统一语言名称,这也是我们可以做的。因为大多数语言名称一致,只有少数的(像韩语/朝鲜语、加泰罗尼亚语、马尔他语、荷兰语、南非荷兰语、葡萄牙语有时也叫葡语、俄语有时也叫俄罗斯语),实际上想来应该是可以用繁简转换来处理。。。那么我们就可以用{{语言|法}}来显示==[[法语]]==(并包含着:[[Category:法语]]),用{{语言小|法}}来显示<font color=darkslateblue><small>[[法语]]</small></font>?这样一来就不需要ISO编码了,编辑会更方便一些。
还有一个,如果大家同意将来运用以上所述方法来输入语言名称的话,那么我们也可以用同样的方法来输入词类。又是德语版(第三行){{Wortart|Substantiv}}既:{{词类|名词}}。我们也可以用这种方法,{{词类|名}}来显示===[[名词]]===(并包含着:[[Category:{{{1}}}语名词]]延用上面的例子、既:[[Category:法语名词]])。 --Shibo77 14:33 2006年3月12日 (UTC)
不好意思,我前面写错了。实际上我要改的是“Template:ISO编码”的内容而非“Template:-ISO-”编码的内容。不过你的想法也很有意思,之前我们用{{-ISO-}}来显示标题,{{ISO}}来显示语言名称,好处是标准化,缺点是对于所有的语言都要建立相应的模板。现在对于使用频率很小的语言,可以允许使用例如{{语言标题|语言名}}的形式,可以避免记忆ISO代码。不过我觉得对于常用的语言还是推荐使用{{-ISO-}}的形式,这样还是便于标准化,比如是使用“英语”还是“英語”。当然,现有的{{-ISO-}}得修改成调用{{语言标题}}。--Demos|Talk 18:20 2006年3月12日 (UTC)
(+)支持 我從英文維基詞典翻譯編修Wiktionary:佈局解釋時,就建議(雖非強制)譯文順序依據ISO 639代碼。目前順序不一的問題,最後應該統一。--Jusjih 15:03 2006年4月5日 (UTC)

语言名称、词类名称、变格表规范化[编辑]

语言名称、词类名称、变格表规范化讨论与投票。 --Shibo77 20:13 2006年3月17日 (UTC)

维基词典Z[编辑]

维基词典Z第一阶段测试,如果感兴趣可以注册帐户并把语言巴别加入到您的用户页上。

这是什么计划啊?ParadiseW 05:52 2006年3月21日 (UTC)

很早就有人提出把所有语言版的维基词典合并到一部大的、跨语言的维基词典。当时称作"Ultimate Wiktionary",现在称作"Wiktionary Z"(我给翻译成维基词典Z)。比如说,""这个字在维基词典Z上会被翻译成200多个语言并且拥有每个语言的解释(汉语在内)。会有点像这个、具体形式请看这个维基词典Z中文首页在。如果感兴趣请注册帐户并加上你的语言巴别。现在还属初期测试阶段,大部分内容还是英语,不过倒是可以把参数设置(Preferences)调为zh - 中文,现在还没有进行繁简转换,以后会在条目内容上实施繁简转换但不会在条目题目上实施。 --Shibo77 06:58 2006年3月21日 (UTC)

當维基词典Z正式運作,是否很容易把中文维基词典的內容搬到维基词典Z上?如果不是,是否在這裡浪費氣力? --小為 17:36 2006年3月21日 (UTC)

维基词典Z正式启动一段后,各语言版的维基词典群众可以讨论是否合并,如果决定合并,到时候会用中文维基词典的SQL dump,应该没问题。 --Shibo77 17:08 2006年3月22日 (UTC)
打不开页面--Shizhao 02:48 2006年3月23日 (UTC)

实在不行用代理试一试,应该没问题,有可能反应较慢。。。 --Shibo77 09:57 2006年3月23日 (UTC)

终于可以正常连接了。不知道现在的主要任务是什么?--Shizhao 14:46 2006年3月27日 (UTC)

中文維基辭典的索引[编辑]

關於中文辭典的索引方式,目前還不是很健全,不好查詢,所以一直沒什麼人使用,我還是新手,也不是管理員,不過有幾點在此建議。

索引方面

建議新增部首,注音,六書,等索引,並在底下加置分類與子分類

1.部首:一劃兩劃三劃等等…

2.注音:ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋ….

3.六書:象形,指事,會意,形聲,轉注,假借。


中文字典編輯有一定規範與模式,在此建議編輯中文單字時如一、二、三、四、忠、孝、等單一文字解釋記的加上六書及部首這兩種在字典中最常見的索引,在一般字典中即可查閱。而注音則是台灣地區使用者的發音拼音模式,請該地區的編輯者別忘了加上。

--Johnkeats 00:17 2006年3月27日 (UTC)

  • 我在Template:Chinese這個模版底下新增了下面的語法

<includeonly>[[Category:注音索引{{{zhuyin}}}|{{PAGENAME}}]] </includeonly><br> <noinclude>[[Category:注音索引{{{zhuyin}}}|*]] </noinclude>
如此一來,Template:Chinese這個模版,也有定義{{{zhuyin}}}的話,他就會自動怍Category分類了,不過我也有看到Wiktionary:注音索引這邊的分類方式了~不知道有沒有人有其他的意見,可以把兩者整合在一起呢? 使用效果~可以參看這個詞條 -- Weihao.chiu 10:50 2006年4月13日 (UTC)

跨计划链接[编辑]

可以用跨维基计划链接模板:Template_talk:kwj,现在仅运用于首页最近更改上。 --Shibo77 06:25 2006年3月27日 (UTC)

維基词典中在哪裡投票刪除待刪除的東西呢??[编辑]

維基词典中在哪裡投票刪除待刪除的東西呢?? (219.77.94.196 10:44 2006年3月29日 (UTC))

直接在需删除的条目上填上{{dlbc|删除原因}}即可。 --Shibo77 06:39 2006年3月30日 (UTC)

监视列表[编辑]

为什么我现在编辑的页面都在监视列表里,怎么把他们全部去掉监视?怎么取消一编辑页面就监视的功能?ParadiseW 09:07 2006年4月9日 (UTC)

請檢查您的参数设置,前往“文本框尺寸”,選擇是否监视新的以及更改过的文章。--Jusjih 15:21 2006年4月9日 (UTC)

最近更改巡视功能已被激活[编辑]

最近更改现在会于未检查编辑左侧显示出小红感叹号,未被巡视的新条目会在新页面上以浅黄背景色突出,以提示管理员。如果愿意可在参数设置文本框尺寸下标为“将我的编辑标识为已检查”。 --Shibo77 04:15 2006年4月17日 (UTC)

如何编辑字体,颜色,大小,插入图片,链接等等?[编辑]

如何编辑字体,颜色,大小,插入图片,链接等等? 是不是需要自己写代码? Helloyi 08:34 2006年4月21日 (UTC)

  • 可以参考维基百科上的使用帮助。--Hy48 13:24 2006年4月21日 (UTC)

「新詞新語」[编辑]

請有管理員權限的用戶可否更改MediaWiki:Currentevents/zh-cnMediaWiki:Currentevents/zh-twMediaWiki:Currentevents/zh-hkMediaWiki:Currentevents/zh-sg的文字呢,謝謝?--Shinjiman 10:04 2006年5月2日 (UTC)

应该是改过来了。。。 --Shibo77 10:36 2006年5月2日 (UTC)
「新聞動態」本身是MediaWiki軟件設定的文字,但我覺得"Current events"在MediaWiki軟件的原有翻譯中應直接譯為「最近發生的事」會比較恰當。--Shinjiman 14:50 2006年5月2日 (UTC)
在这边新词新语指向Wiktionary:新词新语。 --Shibo77 03:13 2006年5月4日 (UTC)

新标志[编辑]

Wiki.png
  • 做了一个标志,大家有什么批评、意见?同意的话就交给开发员了。 --Shibo77 10:12 2006年5月6日 (UTC)
:#{{支持}} ~~~~     :#{{中立}} ~~~~     :#{{反对}} ~~~~
評論:為什麼這個標誌會上傳作Image:Wiki.png?在未有正式決定前不應該將文件上載成Image:Wiki.png,這樣做可能會有「先入為主」的感覺,作出了一個不好的先例。--Shinjiman 17:17 2006年5月7日 (UTC)
  1. 反對,應先進行充分的討論過後再考慮是否進行更換或徵選新logo。--Jasonzhuocn...._交流 23:51 2006年6月1日 (UTC)


使用ISO-639-3编码[编辑]

维基词典Z那边最近开始使用ISO-639-3编码来标明语言,因为ISO-639-3比ISO-639-1更为完整,很多ISO-639-1没有设编码的语言在ISO-639-3中都得到了解决。我们是否应该也开始把所有ISO-639-1的双字母编码都改为ISO-639-3的三字母编码?不仅更准确、有利于将来维基词典Z的引进工作,而且不同时混用ISO-639-3、ISO-639-1这两个标准。举个例子、我们以后要准备收纳传统观念中的各“汉语方言”,我们就需用上ISO-639-3标准,闽南语/话的编码是nan而非zh-min-nan、粤语/广东话的编码是yue而非zh-yue。ISO-639-3中并没有zh而被归为zho一个泛语言。大家看法如何?如果同意的话,可以用程序机器人来自动更改,不需人工劳力一一更改。 --Shibo77 13:11 2006年5月12日 (UTC)

浏览器不支持Unicode怎么办?[编辑]

编辑时会出现 “警告:您的浏览器不兼容Unicode,请在编辑文章之前改正它。” 怎么办呢?

我最近没有对系统进行改动,突然就出现这种情况了~ ParadiseW 15:28 2006年5月14日 (UTC)

新模式[编辑]

新模式,希望大家能帮忙修改:Template:-xeng-。我们还可以调整其颜色,分出印欧语系、汉藏语系等。 --Shibo77 16:53 2006年5月20日 (UTC)

单词表[编辑]

大家能否帮忙寻找一些在线、外语译汉语的单词表?多谢! --Shibo77 16:55 2006年5月20日 (UTC)

汉字笔顺[编辑]

commons:Category:Chinese stroke order上有很多汉字笔顺的图片,非常有用--Shizhao 06:32 2006年5月22日 (UTC)

謝謝!小為 15:51 2006年5月24日 (UTC)

建議增加Wiktionary:五笔字型索引[编辑]

理由是明显的,现在大陆出版的字典已经增加了这种索引,同时也是大陆最常用的输入法。--地球发动机 05:26 2006年5月29日 (UTC)

段落編輯連到模版[编辑]

有些模版形成段落,但嘗試段落編輯卻成爲編輯模版,不再是編輯該段落。能否解決?--Jusjih 17:33 2006年6月1日 (UTC)

字太小[编辑]

我覺得部分頁面(例如最近更改頁最上方的折疊欄位)的字太小,對於視障人士、年紀大的人非常不友善。這種字體大小是預設的嗎?如果是預設的,應該可以調整大一號的字,對閱讀者來說,眼睛會比較舒服。--KaurJmeb 03:41 2006年6月19日 (UTC)

為每一個漢字建立條目![编辑]

此討論串,移自維基百科Wikipedia:互助客棧/方針,討論時間為2006年6月18 - 2006年6月19日


這是我今天忽然想到的一個問題。我們中文維基百科,為每一個英文字母、希臘文字母都建立了條目,卻獨獨不允許對每一個漢字建立條目(當然漢字與字母在語言上並不對等)。我認為中文維基百科應當允許為每一漢字建立條目,只要著眼點在於知識性而不是字義解釋,或者說著眼於字的文字符號而不是字的詞義,這樣與維基詞典是能分別開的。

當然在具體的字條目中,可以有字義的簡單介紹,還有一些方面應是百科關注而不是詞典承擔的方面:

  • 字形的的演變、各種字體的展示、繁簡體的對應與區別
  • 該字的各種內碼外碼,如GB、GIG5、unicode、UTF-8(16等),各種主流輸入法的編碼
  • 在各種漢字系統的差異和聯繫(中日韓)
  • 文化風俗介紹,歷史典故(如囍等合成字)

想得不成熟,操作上有哪些細節沒有考慮,但我想,只要是關注於並出發於知識點,應當不會與詞典的功能混淆,想過一些反對的理由,但同樣應用在西文26個字母上也合適。—约定2006年06月18日17:02 (UTC+8 01:02)

不太赞成,因为大体来说,词典解释能指,百科全书解释所指,而汉字的特殊性使得它的“能指性”太强。比如词条,所有人看到都会先想到“田地”的意思,而非“田”字本身。而单个字母没有意义,作为词条只能说明它是“所指”。当然,作为田字之类的形式出现也可以,就是看有没有录用价值了。一点薄见--Demos(Talk) 17:31 2006年6月18日 (UTC)
漢字本身能代表的意義很大(從很多單一漢字都要做消岐異可見端昵),但是否每一個漢字都值得做為一個條目,以我所識的字來說,答案是否定的。不過我覺得Fdcn所提議的內容編輯方向非常好,關於第一點到第三點,都較適合收錄到維基詞典,而第四點,我覺得可以先在詞典上慢慢發展內容,也許最後維基百科會反過來爭取收錄維基詞典的內容,兩者相得益彰。--KJ(悄悄話) 18:14 2006年6月18日 (UTC)
也許其它的我不能肯定,但第二點你歸為詞典的功能,我不能認同。詞典關注於文字字詞的音形義,但具體符號的實現與編碼絕對不應當是詞典應承擔的(現有的某些詞典加入相關內容僅僅是實用性延伸的出發點)。否則,對文字的任何編碼實現如電報、盲文、計算機內外碼甚至今後每一種媒介上實現的編碼都加入該字的詞典條目中實在有些怪異,相反這些內容卻是百科可以描述的。僅這一點來說,為漢字建立條目我個人以為有必要的,這也算對Demos兄的回應,漢字的“能指性太强”並不能抹殺它做為一個符號單位存在的這一層意義。—约定2006年06月19日00:19 (UTC+8 08:19)
我觉得如果某些汉字具有较丰富的历史演变过程和典故,也可以写成条目,但不可能将每个汉字都写成条目,单个拉丁字母所含的信息量较低,所以具有丰富的历史产生和演变过程,汉字的信息量大(参见熵 (信息论)),造字容易,演变过程简单,写成条目内容不会丰富,而且收集量越大(字越多,信息量越大),越没有内容,康熙字典上的许多字只在某个历史文献上出现过一次,在《备考》中的字甚至查无实据,根本没有办法能写出一个条目。可以先将某些具有明显历史典故的字写写试试,看能不能成为好的条目,不用先想做出多麽大的计划。--方洪渐 03:05 2006年6月19日 (UTC)

回應Fdcn,我今天找到了這個網站全字庫,它的重點在「字」,不像詞典還包括「義」。它的內容就包含了你所說的編碼、書法家字帖展示、主流輸入法字碼,甚至可以用筆畫數分類。但是擁有這些資訊,我們仍然會將之視為是字典的一種,而非百科,如果一則條目的內容只包含前三項,還是建議將之移到詞典中。如果第四項內容能豐富,絕對是百科所要的內容(百科的要求是內容為主,編碼、輸入法為輔,或是用維基詞典的template連結即可)。前陣子有台灣自由軟體界的朋友跟我詢問維基詞典的狀況,因為他們想用維基詞典做一個電子詞典。但是很可惜的,現在中文維基詞典的內容和格式並不完整。中文維基詞典現在是所有語言版本的前10名,而且這個成績是只靠一兩個使用者努力的成果!對於很多內容來說,百科並不是最好的選擇。--KJ(悄悄話) 03:35 2006年6月19日 (UTC)

我覺得可以寫寫看,寫出來如果內容大家覺得適合百科就收在百科,覺得適於辭典就豐富辭典。--ffaarr (talk) 03:44 2006年6月19日 (UTC)
實用與否我不清楚,但肯定你的建議很新穎。如果可行,不妨也考慮談談部首……--Gary Tse 03:51 2006年6月19日 (UTC)
贊成ffaarr兄的意見。在這裡事情總都是要做了才知道可不可行,不做不知道最後會變成怎樣。反正,不管怎樣,總是功不唐捐,即使大家最後決定不放這裡,也可以拿到維基辭典去,總是有好處的。--mingwangx (talk) 05:13 2006年6月19日 (UTC)
(+)支持 约定的提案。若以六書分類,個人認為只有象形指事會意三種的文字比較有書寫的價值,其他的最好只挑比較有意義的寫就好了,以免流於形式化。--Crystal keditbookmarks.png百楽兎 06:21 2006年6月19日 (UTC)
  • 蠻好玩的,我用繁體字部首的觀點切入,試著寫兩條目看看,不過資料不太好找倒也是。-winertai 07:40 2006年6月19日 (UTC)
每一个汉字都写成一个条目不大现实,但是的确有些汉字完全可以写成条目,但是千万不要流于形式,把所有的汉字都写成条目。我记得以前看到一篇讲论文的文章,其中提到曾经有一篇博士论文,只有区区2页,就是对一个甲骨文字的考证。从这个角度看,要写一个汉字的条目,功力需要相当深厚呢。(我估计现今如果1篇博士论文只有2页,恐怕很难拿到博士学位的,呵呵)--百無一用是書生 () 08:19 2006年6月19日 (UTC)

请看左民安先生的《细说汉字:1000个汉字的起源与演变》,满有趣的一本书。--Mountain 08:27 2006年6月19日 (UTC)

先來改善部首這個條目吧。另外,簡體中文字典不用康熙214部首的,我剛打了上去,詳表請到部首那頁看看。簡體中文第169個部首,是最近才新加入Unicode的U+9FBA(Image:u09fba.png),以翰字左方作為部首,該部首只佔左半格,右半部分是空白的。(Unicode還有一個佔全格的U+2099D)

不過追溯回以前的中文,在說文解字中,幹、翰等字的部首是「倝」(gàn)字,它除了是部首以外,亦是這兩個字的聲符。大概是因為用處不多,此部首逐漸被其他字典廢了--Hello World! 18:37 2006年6月19日 (UTC)

有空時打算找回《說文解字》來替部首條目增加部首示例。至少「倝」字現已沒有字典用來做部首了。有人知道u09fba.png字怎樣發音嗎?)--Hello World! 13:42 2006年6月22日 (UTC)

Special:Import[编辑]

Special:Import功能已经开启--Shizhao 05:58 2006年6月29日 (UTC)

汉字资源[编辑]

[1]上有非常不错的汉字资源,法语版的很多汉字图片就是来自这里--Shizhao 06:36 2006年7月6日 (UTC)

韓語朝鮮語分類[编辑]

應否將韓語朝鮮語分類統一為冠以ko:,例如韓語名詞改成ko:名词,以求避免韓語朝鮮語名稱分歧?--Jusjih 04:31 2006年7月13日 (UTC)

不用冠以ko:了。視情況分類為韓語、朝鮮語某種名詞,必要時兩者都用。因渭北朝鮮幾乎不用漢字,所以韓文漢字語詞通常分類維韓語某名詞即可。--Jusjih 01:32 2006年8月2日 (UTC)

字母[编辑]

維基詞典中只有少數的字母被列出,而維基百科內已經有很豐富的字母資料,其中一例:拉丁字母,有些適合詞典的內容可以併進來。--61.231.54.86 10:31 2006年8月1日 (UTC)

请问, 这里提供创建维基词典的源代码吗?[编辑]

如题,现在要做一个类似的词典,想找一些相关的RDF,PHP的源文件,谢谢!!Xiabin 12:48 2006年8月8日 (UTC)

Wikimedia Incubator的中文名稱投票[编辑]

Wikimedia Incubator的中文名稱投票正在中文維基百科進行中:w:Wikipedia:投票/Wikimedia Incubator的中文名。只要您在任何中文維基媒體計畫中編輯50次以上、參與7天以上都可以投票。 by w:zh:User:笨笨的小B。--218.170.66.181 07:44 2006年8月17日 (UTC)

懇求高手指導,如何轉換錄音檔案[编辑]

日前好友用錄音筆錄下了公司會議重要討論之檔案,請我將它翻譯出來,除了錄音筆所附屬之光碟能夠讀取外,其餘程式卻不能支持,急需有高手指導。敝人的問題是,要如何將屬於(TSH)之錄音檔轉換成一般電腦就能讀取之檔案?請求高手指導,如蒙指導敝不勝感激,謝謝您!

一個維基詞典小計劃[编辑]

希望大家幫忙完成Category:英文常見名稱,完成此一分類之後,就可以使維基詞典有大量有關英文常見名稱的條目增加--Matin Luther 11:07 2006年8月28日 (UTC)

可能增加「只轉字體不換詞」的選項嗎?[编辑]

我目前在澳洲,正在讀翻譯,所上台港大陸同學都有,大家的用語時有出入,但是頗為有趣,比較之下,我覺得這裡的自動轉詞雖是好事,但也可能阻礙了兩岸兩地(及其他地區)中文互相交流的可能性,有可能增加簡體繁體自動轉換但不換詞這種處理方式嗎?Jeremy886 11:17 2006年9月15日 (UTC)

當然可以。例如-{T|;zh-cn:软件;zh-sg:软件;zh-tw:軟件;zh-hk:軟件}-就轉字體不換詞。臺灣通常稱作軟體。--Jusjih 14:24 2006年9月15日 (UTC)

在维基字典中能直接查询化学转用名词德中对翻吗?[编辑]

我是刚开始用这个网业的. 我需要德中化学转用名词对翻.请问有人知道在这里可以查吗? 如果可以,怎么查呢?

Wiktionary的新logo已经评选出来:

Wiktionary-logo.svg
WiktionaryEn.svg

我制作了中文版:

Wiktprintable-zh.svg
Wiktprintable-zh.png

--Shizhao 16:38 2006年11月11日 (UTC)