Talk:watchhouse

页面内容不支持其他语言。
維基詞典,自由的多語言詞典

在英國鄉間地區,古時候有WATCHHOUSE之設置, 有點類似混合消防、民防、警務的最基層單位, 我想這是WATCHHOUSE被翻譯成「哨所」之由來。 不過現代已經不再有這類鄉間組織,只有警勤單位仍然沿用這個字。 至於美國式英文裡,好像不用這個字?

我在紐西蘭奧克蘭市西區AVONDALE警局的WATCHHOUSE工作, 在過往數年裡,我實在為這個字的翻譯傷透腦筋。 根據我的觀察,大英國協警勤系統裡的WATCHHOUSE, 設於大都會的次級分區裡,用中國人對「單位」的認知來看, 既有「報案台」,也有「看守房」的雙重意義。 「報案台」接受民眾報案、投訴,經過濾後,轉案到相關單位處理; 「看守房」短暫地掌握、容留人與物。 看守房它不是看守所,戒護設備較簡單,大多數時候不是監管罪犯, 而是臨時照管迷路兒童、酒醉駕車者。 相對地在:證物、贓物、民眾送來之拾獲物上,設有專人處理, 所以更像似「失物招領/證物管理處」。

同時,WATCHHOUSE還提供類似太平紳士JP的「文件公證服務」, 這有點像法院的「公證處」,只是規模簡約了許多。 另方面,也對公眾提供警務、消防、法律方面的諮詢。

以上這些職能上的混合,使我們很難用中文裡某個單位或組織的名詞, 來表達WATCHHOUSE。 我自創一個名詞:「都會地區警勤中心」, 算是以文字上的含混,應付了職能上的多樣化混合。