𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽
哥特語[编辑]
← 90 | 𐍁𐌸 99 |
100 → |
---|---|---|
基數詞:𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽 (niuntēhund jah niun) |
發音[编辑]
數詞[编辑]
𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽 (niuntēhund jah niun)
- 九十九
- 4世紀, 烏爾菲拉譯, 哥特聖經:路加福音 15.4:
- 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴, 𐌽𐌹𐌿 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰?
- ƕas manna izwara aigands taihuntēhund lambē jah fraliusands ainamma þizē, niu bileiþiþ þō niuntēhund jah niun ana auþidai jah gaggiþ afar þamma fralusanin, untē bigitiþ þata?
- 你們中間誰有一百隻羊、失去一隻、不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊直到找着呢。(和合本)
- 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴, 𐌽𐌹𐌿 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰?
- 4世紀, 烏爾菲拉譯, 哥特聖經:路加福音 15.7:
- 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃.
- qiþa izwis þatei swa fahēds wairþiþ in himina in ainis frawaurhtis idreigōndins þau in niuntēhundis jah niunē garaihtaizē þaiei ni þaurbun idreigōs.
- 我告訴你們、一個罪人悔改、在天上也要這樣爲他歡喜、較比爲九十九個不用悔改的義人、歡喜更大。(和合本)
- 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌿𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐍃.
相關詞語[编辑]
- 𐌽𐌹𐌿𐌽 (niun, “九”)
- 𐌽𐌹𐌿𐌽𐍄𐌴𐌷𐌿𐌽𐌳 (niuntēhund, “九十”)